The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
"But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
"Then the king became furious. He sent out his army to destroy the murderers and burn their city.
The king was outraged and sent his soldiers to destroy those thugs and level their city.
But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.
The king was enraged. He sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.
"But when the king heard about it , he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Here δέ (de) has not been translated.
2 tn Grk “he sent his soldiers, destroyed those murderers.” The verb ἀπώλεσεν (apwlesen) is causative, indicating that the king was the one behind the execution of the murderers. In English the causative idea is not expressed naturally here; either a purpose clause (“he sent his soldiers to put those murderers to death”) or a relative clause (“he sent his soldier who put those murderers to death”) is preferred.
3 tn The Greek text reads here πόλις (polis), which could be translated “town” or “city.” The prophetic reference is to the city of Jerusalem, so “city” is more appropriate here.