Matthew 22:4

NET ©

Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Look! The feast I have prepared for you is ready. My oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.”’

NIV ©

"Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’

NASB ©

"Again he sent out other slaves saying, ‘Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast."’

NLT ©

So he sent other servants to tell them, ‘The feast has been prepared, and choice meats have been cooked. Everything is ready. Hurry!’

MSG ©

"He sent out another round of servants, instructing them to tell the guests, 'Look, everything is on the table, the prime rib is ready for carving. Come to the feast!'

BBE ©

Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast.

NRSV ©

Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited: Look, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready; come to the wedding banquet.’

NKJV ©

"Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding."’

KJV
Again
<3825>_,
he sent forth
<649> (5656)
other
<243>
servants
<1401>_,
saying
<3004> (5723)_,
Tell
<2036> (5628)
them which are bidden
<2564> (5772)_,
Behold
<2400> (5628)_,
I have prepared
<2090> (5656)
my
<3450>
dinner
<712>_:
my
<3450>
oxen
<5022>
and
<2532>
[my] fatlings
<4619>
[are] killed
<2380> (5772)_,
and
<2532>
all things
<3956>
[are] ready
<2092>_:
come
<1205> (5773)
unto
<1519>
the marriage
<1062>_.
GREEK
palin
<3825>
ADV
apesteilen
<649> (5656)
V-AAI-3S
allouv
<243>
A-APM
doulouv
<1401>
N-APM
legwn
<3004> (5723)
V-PAP-NSM
eipate
<2036> (5628)
V-2AAM-2P
toiv
<3588>
T-DPM
keklhmenoiv
<2564> (5772)
V-RPP-DPM
idou
<2400> (5628)
V-2AAM-2S
to
<3588>
T-NSN
ariston
<712>
N-NSN
mou
<3450>
P-1GS
htoimaka
<2090> (5758)
V-RAI-1S
oi
<3588>
T-NPM
tauroi
<5022>
N-NPM
mou
<3450>
P-1GS
kai
<2532>
CONJ
ta
<3588>
T-NPN
sitista
<4619>
A-NPN
teyumena
<2380> (5772)
V-RPP-NPN
kai
<2532>
CONJ
panta
<3956>
A-NPN
etoima
<2092>
A-NPN
deute
<1205> (5773)
V-XXM-2P
eiv
<1519>
PREP
touv
<3588>
T-APM
gamouv
<1062>
N-APM
NET © [draft] ITL
Again
<3825>
he sent
<649>
other
<243>
slaves
<1401>
, saying
<3004>
, ‘Tell
<2036>
those who have been invited
<2564>
, “Look
<2400>
! The feast
<712>
I
<3450>
have prepared
<2090>
for you is ready. My
<3450>
oxen
<5022>
and
<2532>
fattened cattle
<4619>
have been slaughtered
<2380>
, and
<2532>
everything
<3956>
is
<1205>
ready
<2092>
. Come
<1205>
to
<1519>
the wedding banquet
<1062>
.”’
NET © Notes

tn Grk “Behold, I have prepared my dinner.” In some contexts, however, to translate ἄριστον (ariston) as “dinner” somewhat misses the point. L&N 23.22 here suggests, “See now, the feast I have prepared (for you is ready).”