Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 22:23

Context
NET ©

The same day Sadducees 1  (who say there is no resurrection) 2  came to him and asked him, 3 

NIV ©

That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.

NASB ©

On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,

NLT ©

That same day some Sadducees stepped forward––a group of Jews who say there is no resurrection after death. They posed this question:

MSG ©

That same day, Sadducees approached him. This is the party that denies any possibility of resurrection.

BBE ©

On the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying,

NRSV ©

The same day some Sadducees came to him, saying there is no resurrection; and they asked him a question, saying,

NKJV ©

The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,


KJV
The same
<1722> <1565>
day
<2250>
came
<4334> (5656)
to him
<846>
the Sadducees
<4523>_,
which
<3588>
say
<3004> (5723)
that there is
<1511> (5750)
no
<3361>
resurrection
<386>_,
and
<2532>
asked
<1905> (5656)
him
<846>_,
NASB ©
On that day
<2250>
some Sadducees
<4523>
(who say
<3004>
there is no
<3361>
resurrection
<386>
) came
<4334>
to Jesus and questioned
<1905>
Him,
GREEK
en
<1722>
PREP
ekeinh
<1565>
D-DSF
th
<3588>
T-DSF
hmera
<2250>
N-DSF
proshlyon
<4334> (5656)
V-AAI-3P
autw
<846>
P-DSM
saddoukaioi
<4523>
N-NPM
legontev
<3004> (5723)
V-PAP-NPM
mh
<3361>
PRT-N
einai
<1510> (5750)
V-PXN
anastasin
<386>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
ephrwthsan
<1905> (5656)
V-AAI-3P
auton
<846>
P-ASM
NET © [draft] ITL
The same
<1565>
day
<2250>
Sadducees
<4523>
(who say
<3004>
there is
<1510>
no
<3361>
resurrection
<386>
) came
<4334>
to him
<846>
and
<2532>
asked
<1905>
him
<846>
,
NET ©

The same day Sadducees 1  (who say there is no resurrection) 2  came to him and asked him, 3 

NET © Notes

sn See the note on Sadducees in 3:7.

sn This remark is best regarded as a parenthetical note by the author.

tn Grk “and asked him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org