Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 21:27

Context
NET ©

So 1  they answered Jesus, 2  “We don’t know.” 3  Then he said to them, “Neither will I tell you 4  by what authority 5  I am doing these things.

NIV ©

So they answered Jesus, "We don’t know." Then he said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.

NASB ©

And answering Jesus, they said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.

NLT ©

So they finally replied, "We don’t know." And Jesus responded, "Then I won’t answer your question either.

MSG ©

They decided to concede that round to Jesus. "We don't know," they answered. Jesus said, "Then neither will I answer your question.

BBE ©

And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.

NRSV ©

So they answered Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.

NKJV ©

So they answered Jesus and said, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.


KJV
And
<2532>
they answered
<611> (5679)
Jesus
<2424>_,
and said
<2036> (5627)_,
We cannot
<3756>
tell
<1492> (5758)_.
And
<2532>
he
<846>
said
<5346> (5713)
unto them
<846>_,
Neither
<3761>
tell
<3004> (5719)
I
<1473>
you
<5213>
by
<1722>
what
<4169>
authority
<1849>
I do
<4160> (5719)
these things
<5023>_.
NASB ©
And answering
<611>
Jesus
<2424>
, they said
<3004>
, "We do not know
<3609>
." He also
<2532>
said
<5346>
to them, "Neither
<3761>
will I tell
<3004>
you by what
<4169>
authority
<1849>
I do
<4160>
these
<3778>
things
<3778>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
apokriyentev
<611> (5679)
V-AOP-NPM
tw
<3588>
T-DSM
ihsou
<2424>
N-DSM
eipan
<3004> (5627)
V-2AAI-3P
ouk
<3756>
PRT-N
oidamen
<1492> (5758)
V-RAI-1P
efh
<5346> (5713)
V-IXI-3S
autoiv
<846>
P-DPM
kai
<2532>
CONJ
autov
<846>
P-NSM
oude
<3761>
ADV
egw
<1473>
P-1NS
legw
<3004> (5719)
V-PAI-1S
umin
<5213>
P-2DP
en
<1722>
PREP
poia
<4169>
I-DSF
exousia
<1849>
N-DSF
tauta
<5023>
D-APN
poiw
<4160> (5719)
V-PAI-1S
NET © [draft] ITL
So
<2532>
they answered
<611>
Jesus
<2424>
, “We
<1492>
don’t
<3756>
know
<1492>
.” Then he said
<5346>
to them
<846>
, “Neither
<3761>
will
<3004>
I
<1473>
tell
<3004>
you
<5213>
by
<1722>
what
<4169>
authority
<1849>
I am doing
<4160>
these things
<5023>
.
NET ©

So 1  they answered Jesus, 2  “We don’t know.” 3  Then he said to them, “Neither will I tell you 4  by what authority 5  I am doing these things.

NET © Notes

tn Here δέ (de) has been translated as “So” to indicate that the clause is a result of the deliberations of the leaders.

tn Grk “answering Jesus, they said.” This construction is somewhat awkward in English and has been simplified in the translation.

sn Very few questions could have so completely revealed the wicked intentions of the religious leaders. Jesus’ question revealed the motivation of the religious leaders and exposed them for what they really were – hypocrites. They indicted themselves when they cited only two options and chose neither of them (“We do not know”). The point of Matt 21:23-27 is that no matter what Jesus said in response to their question, they were not going to believe it and would in the end use it against him.

sn Neither will I tell you. Though Jesus gave no answer, the analogy he used to their own question makes his view clear. His authority came from heaven.

tn On this phrase, see BDAG 844 s.v. ποῖος 2.a.γ. This is exactly the same phrase as in v. 23.



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org