"When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’
"When evening came, the owner of the vineyard *said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.’
"That evening he told the foreman to call the workers in and pay them, beginning with the last workers first.
"When the day's work was over, the owner of the vineyard instructed his foreman, 'Call the workers in and pay them their wages. Start with the last hired and go on to the first.'
And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first.
When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and give them their pay, beginning with the last and then going to the first.’
"So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, ‘Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.’
of the vineyard
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Here δέ (de) has not been translated.
2 sn That is, six o’clock in the evening, the hour to pay day laborers. See Lev 19:13b.
3 tc ‡ Most witnesses (including B D W Θ Ë1,13 33vid Ï latt sy) have αὐτοῖς (autois, “to them”) after ἀπόδος (apodos, “give the pay”), but this seems to be a motivated reading, clarifying the indirect object. The omission is supported by א C L Z 085 Or. Nevertheless, NA27 includes the pronoun on the basis of the greater external attestation.