saying, “Where is the one who is born king of the Jews? For we saw his star when it rose 1 and have come to worship him.”
and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him."
"Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him."
"Where is the newborn king of the Jews? We have seen his star as it arose, and we have come to worship him."
They asked around, "Where can we find and pay homage to the newborn King of the Jews? We observed a star in the eastern sky that signaled his birth. We're on pilgrimage to worship him."
Saying, Where is the King of the Jews whose birth has now taken place? We have seen his star in the east and have come to give him worship.
asking, "Where is the child who has been born king of the Jews? For we observed his star at its rising, and have come to pay him homage."
saying, "Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him."
he that is born
of the Jews
we have seen
|NET © [draft] ITL|
the one who is born
of the Jews
when it rose
|NET © Notes||
1 tn Or “in its rising,” referring to the astrological significance of a star in a particular portion of the sky. The term used for the “East” in v. 1 is ἀνατολαί (anatolai, a plural form that is used typically of the rising of the sun), while in vv. 2 and 9 the singular ἀνατολή (anatolh) is used. The singular is typically used of the rising of a star and as such should not normally be translated “in the east” (cf. BDAG 74 s.v. 1: “because of the sg. and the article in contrast to ἀπὸ ἀνατολῶν, vs. 1, [it is] prob. not a geograph. expr. like the latter, but rather astronomical…likew. vs. 9”).