Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 19:5

Context
NET ©

and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and the two will become one flesh’? 1 

NIV ©

and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’?

NASB ©

and said, ‘FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH’?

NLT ©

And he said, ‘This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.’

MSG ©

And because of this, a man leaves father and mother and is firmly bonded to his wife, becoming one flesh--no longer two bodies but one.

BBE ©

For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh?

NRSV ©

and said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’?

NKJV ©

"and said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’?


KJV
And
<2532>
said
<2036> (5627)_,
For this
<5127>
cause
<1752>
shall a man
<444>
leave
<2641> (5692)
father
<3962>
and
<2532>
mother
<3384>_,
and
<2532>
shall cleave
<4347> (5701)
to his
<846>
wife
<1135>_:
and
<2532>
they twain
<1417>
shall be
<2071> (5704) <1519>
one
<3391>
flesh
<4561>_?
NASB ©
and said
<3004>
, 'FOR THIS
<3778>
REASON
<1752>
A MAN
<444>
SHALL LEAVE
<2641>
HIS FATHER
<3962>
AND MOTHER
<3384>
AND BE JOINED
<2853>
TO HIS WIFE
<1135>
, AND THE TWO
<1417>
SHALL BECOME
<1510>
<1519> ONE
<1520>
FLESH
<4561>
'?
GREEK
kai
<2532>
CONJ
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
eneka
<1752>
ADV
toutou
<5127>
D-GSN
kataleiqei
<2641> (5692)
V-FAI-3S
anyrwpov
<444>
N-NSM
ton
<3588>
T-ASM
patera
<3962>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
mhtera
<3384>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
kollhyhsetai
<2853> (5701)
V-FPI-3S
th
<3588>
T-DSF
gunaiki
<1135>
N-DSF
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
esontai
<1510> (5704)
V-FXI-3P
oi
<3588>
T-NPM
duo
<1417>
A-NUI
eiv
<1519>
PREP
sarka
<4561>
N-ASF
mian
<1520>
A-ASF
NET © [draft] ITL
and
<2532>
said
<2036>
, ‘For
<1752>
this
<5127>
reason
<1752>
a man
<444>
will leave
<2641>
his father
<3962>
and
<2532>
mother
<3384>
and
<2532>
will be united
<2853>
with his
<846>
wife
<1135>
, and
<2532>
the two
<1417>
will become
<1510>
one
<1520>
flesh
<4561>
’?
NET ©

and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and the two will become one flesh’? 1 

NET © Notes

sn A quotation from Gen 2:24.



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org