Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 19:27

Context
NET ©

Then Peter said 1  to him, “Look, 2  we have left everything to follow you! 3  What then will there be for us?”

NIV ©

Peter answered him, "We have left everything to follow you! What then will there be for us?"

NASB ©

Then Peter said to Him, "Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?"

NLT ©

Then Peter said to him, "We’ve given up everything to follow you. What will we get out of it?"

MSG ©

Then Peter chimed in, "We left everything and followed you. What do we get out of it?"

BBE ©

Then Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have?

NRSV ©

Then Peter said in reply, "Look, we have left everything and followed you. What then will we have?"

NKJV ©

Then Peter answered and said to Him, "See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?"


KJV
Then
<5119>
answered
<611> (5679)
Peter
<4074>
and said
<2036> (5627)
unto him
<846>_,
Behold
<2400> (5628)_,
we
<2249>
have forsaken
<863> (5656)
all
<3956>_,
and
<2532>
followed
<190> (5656)
thee
<4671>_;
what
<5101>
shall we
<2254>
have
<2071> (5704)
therefore
<686>_?
NASB ©
Then
<5119>
Peter
<4074>
said
<3004>
to Him, "Behold
<2400>
, we have left
<863>
everything
<3956>
and followed
<190>
You; what
<5101>
then
<686>
will there be for us?"
GREEK
tote
<5119>
ADV
apokriyeiv
<611> (5679)
V-AOP-NSM
o
<3588>
T-NSM
petrov
<4074>
N-NSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
autw
<846>
P-DSM
idou
<2400> (5628)
V-2AAM-2S
hmeiv
<2249>
P-1NP
afhkamen
<863> (5656)
V-AAI-1S
panta
<3956>
A-APN
kai
<2532>
CONJ
hkolouyhsamen
<190> (5656)
V-AAI-1P
soi
<4671>
P-2DS
ti
<5101>
I-NSN
ara
<687>
PRT-I
estai
<1510> (5704)
V-FXI-3S
hmin
<2254>
P-1DP
NET © [draft] ITL
Then
<5119>
Peter
<4074>
said
<2036>
to him
<846>
, “Look
<2400>
, we
<2249>
have left
<863>
everything
<3956>
to follow
<190>
you
<4671>
! What
<5101>
then
<687>
will there be
<1510>
for us
<2254>
?”
NET ©

Then Peter said 1  to him, “Look, 2  we have left everything to follow you! 3  What then will there be for us?”

NET © Notes

tn Grk “Then answering, Peter said.” This construction is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.

sn Peter wants reassurance that the disciples’ response and sacrifice have been noticed.

tn Grk “We have left everything and followed you.” Koine Greek often used paratactic structure when hypotactic was implied.



TIP #13: Chapter View to explore chapters; Verse View for analyzing verses; Passage View for displaying list of verses. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org