"All these I have kept," the young man said. "What do I still lack?"
The young man *said to Him, "All these things I have kept; what am I still lacking?"
"I’ve obeyed all these commandments," the young man replied. "What else must I do?"
The young man said, "I've done all that. What's left?"
The young man says to him, All these things have I done: what more is there?
The young man said to him, "I have kept all these; what do I still lack?"
The young man said to Him, "All these things I have kept from my youth. What do I still lack?"
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “kept.” The implication of this verb is that the man has obeyed the commandments without fail, so the adverb “wholeheartedly” has been added to the translation to bring out this nuance.
2 tn Grk “these things.” The referent of the pronoun (the laws mentioned by Jesus) has been specified in the translation for clarity.
sn While the rich man was probably being sincere when he insisted I have wholeheartedly obeyed all these laws, he had confined his righteousness to external obedience. The rich man’s response to Jesus’ command – to give away all he had – revealed that internally he loved money more than God.