Matthew 17:19

NET ©

Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why couldn’t we cast it out?”

NIV ©

Then the disciples came to Jesus in private and asked, "Why couldn’t we drive it out?"

NASB ©

Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not drive it out?"

NLT ©

Afterward the disciples asked Jesus privately, "Why couldn’t we cast out that demon?"

MSG ©

When the disciples had Jesus off to themselves, they asked, "Why couldn't we throw it out?"

BBE ©

Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out?

NRSV ©

Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?"

NKJV ©

Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?"

KJV
Then
<5119>
came
<4334> (5631)
the disciples
<3101>
to Jesus
<2424>
apart
<2596> <2398>_,
and said
<2036> (5627)_,
Why
<1302>
could
<1410> (5675)
not
<3756>
we
<2249>
cast
<1544> (0)
him
<846>
out
<1544> (5629)_?
GREEK
tote
<5119>
ADV
proselyontev
<4334> (5631)
V-2AAP-NPM
oi
<3588>
T-NPM
mayhtai
<3101>
N-NPM
tw
<3588>
T-DSM
ihsou
<2424>
N-DSM
kat
<2596>
PREP
idian
<2398>
A-ASF
eipon
<2036> (5627)
V-2AAI-3P
dia
<1223>
PREP
ti
<5101>
I-ASN
hmeiv
<2249>
P-1NP
ouk
<3756>
PRT-N
hdunhyhmen
<1410> (5675)
V-AOI-1P-ATT
ekbalein
<1544> (5629)
V-2AAN
auto
<846>
P-ASN
NET © [draft] ITL
Then
<5119>
the disciples
<3101>
came
<4334>
to Jesus
<2424>
privately
<2596>

<2398>
and said
<2036>
, “Why
<5101>
couldn’t
<3756>
we
<2249>
cast
<1544>
it
<846>
out
<1544>
?”
NET © Notes

tn Grk “coming, the disciples said.” The participle προσελθόντες (proselqontes) has been translated as a finite verb to make the sequence of events clear in English.