“It is not right 1 to take the children’s bread and throw it to the dogs,” 2 he said. 3
He replied, "It is not right to take the children’s bread and toss it to their dogs."
And He answered and said, "It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs."
"It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs," he said.
He said, "It's not right to take bread out of children's mouths and throw it to dogs."
And he made answer and said, It is not right to take the children’s bread and give it to the dogs.
He answered, "It is not fair to take the children’s food and throw it to the dogs."
But He answered and said, "It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs."
[it] to dogs
|NET © [draft] ITL|
it to the dogs
,” he said
|NET © Notes||
1 tn Grk “And answering, he said, ‘It is not right.’” The introductory phrase “answering, he said” has been simplified and placed at the end of the English sentence for stylistic reasons. Here δέ (de) has not been translated.
2 tn Or “lap dogs, house dogs,” as opposed to dogs on the street. The diminutive form originally referred to puppies or little dogs, then to house pets. In some Hellenistic uses κυνάριον (kunarion) simply means “dog.”
sn The term dogs does not refer to wild dogs (scavenging animals roaming around the countryside) in this context, but to small dogs taken in as house pets. It is thus not a derogatory term per se, but is instead intended by Jesus to indicate the privileged position of the Jews (especially his disciples) as the initial recipients of Jesus’ ministry. The woman’s response of faith and her willingness to accept whatever Jesus would offer pleased him to such an extent that he granted her request.
3 tn Grk “And answering, he said.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant and has not been translated.