Matthew 15:23

NET ©

But he did not answer her a word. Then his disciples came and begged him, “Send her away, because she keeps on crying out after us.”

NIV ©

Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, "Send her away, for she keeps crying out after us."

NASB ©

But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, "Send her away, because she keeps shouting at us."

NLT ©

But Jesus gave her no reply––not even a word. Then his disciples urged him to send her away. "Tell her to leave," they said. "She is bothering us with all her begging."

MSG ©

Jesus ignored her. The disciples came and complained, "Now she's bothering us. Would you please take care of her? She's driving us crazy."

BBE ©

But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us.

NRSV ©

But he did not answer her at all. And his disciples came and urged him, saying, "Send her away, for she keeps shouting after us."

NKJV ©

But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us."

KJV
But
<1161>
he answered
<611> (5662)
her
<846>
not
<3756>
a word
<3056>_.
And
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
came
<4334> (5631)
and besought
<2065> (5707)
him
<846>_,
saying
<3004> (5723)_,
Send
<630> (0)
her
<846>
away
<630> (5657)_;
for
<3754>
she crieth
<2896> (5719)
after
<3693>
us
<2257>_.
GREEK
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
apekriyh
<611> (5662)
V-ADI-3S
auth
<846>
P-DSF
logon
<3056>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
proselyontev
<4334> (5631)
V-2AAP-NPM
oi
<3588>
T-NPM
mayhtai
<3101>
N-NPM
autou
<846>
P-GSM
hrwtoun
<2065> (5707)
V-IAI-3P
auton
<846>
P-ASM
legontev
<3004> (5723)
V-PAP-NPM
apoluson
<630> (5657)
V-AAM-2S
authn
<846>
P-ASF
oti
<3754>
CONJ
krazei
<2896> (5719)
V-PAI-3S
opisyen
<3693>
ADV
hmwn
<2257>
P-1GP
NET © [draft] ITL
But
<1161>
he did
<611>
not
<3756>
answer
<611>
her
<846>
a word
<3056>
. Then
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
came
<4334>
and begged
<2065>
him
<846>
, “Send
<630>
her
<846>
away
<630>
, because
<3754>
she keeps on crying out
<2896>
after
<3693>
us
<2257>
.”
NET © Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “Then.”

tn Grk “asked him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant here in contemporary English and has not been translated.