Matthew 13:28

NET ©

He said, ‘An enemy has done this.’ So the slaves replied, ‘Do you want us to go and gather them?’

NIV ©

"‘An enemy did this,’ he replied. "The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’

NASB ©

"And he said to them, ‘An enemy has done this!’ The slaves *said to him, ‘Do you want us, then, to go and gather them up?’

NLT ©

"‘An enemy has done it!’ the farmer exclaimed. "‘Shall we pull out the weeds?’ they asked.

MSG ©

"He answered, 'Some enemy did this.' "The farmhands asked, 'Should we weed out the thistles?'

BBE ©

And he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up?

NRSV ©

He answered, ‘An enemy has done this.’ The slaves said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’

NKJV ©

"He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Do you want us then to go and gather them up?’

KJV
<1161>
He said
<5346> (5713)
unto them
<846>_,
An enemy
<2190> <444>
hath done
<4160> (5656)
this
<5124>_.

<1161>
The servants
<1401>
said
<2036> (5627)
unto him
<846>_,
Wilt thou
<2309> (5719)
then
<3767>
that we go
<565> (5631)
and gather
<4816> (0)
them
<846>
up
<4816> (5661)_?
GREEK
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
efh
<5346> (5713)
V-IXI-3S
autoiv
<846>
P-DPM
ecyrov
<2190>
A-NSM
anyrwpov
<444>
N-NSM
touto
<5124>
D-ASN
epoihsen
<4160> (5656)
V-AAI-3S
oi
<3588>
T-NPM
de
<1161>
CONJ
autw
<846>
P-DSM
legousin
<3004> (5719)
V-PAI-3P
yeleiv
<2309> (5719)
V-PAI-2S
oun
<3767>
CONJ
apelyontev
<565> (5631)
V-2AAP-NPM
sullexwmen
<4816> (5661)
V-AAS-1P
auta
<846>
P-APN
NET © [draft] ITL
He said
<5346>
, ‘An enemy
<2190>

<444>
has done
<4160>
this
<5124>
.’ So
<1161>
the slaves replied
<3004>
, ‘Do you want
<2309>
us to go
<565>
and gather
<4816>
them
<846>
?’
NET © Notes

tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the owner’s statement.