Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Mark 9:19

Context
NET ©

He answered them, 1  “You 2  unbelieving 3  generation! How much longer 4  must I be with you? How much longer must I endure 5  you? 6  Bring him to me.”

NIV ©

"O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."

NASB ©

And He *answered them and *said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"

NLT ©

Jesus said to them, "You faithless people! How long must I be with you until you believe? How long must I put up with you? Bring the boy to me."

MSG ©

Jesus said, "What a generation! No sense of God! How many times do I have to go over these things? How much longer do I have to put up with this? Bring the boy here."

BBE ©

And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.

NRSV ©

He answered them, "You faithless generation, how much longer must I be among you? How much longer must I put up with you? Bring him to me."

NKJV ©

He answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me."


KJV
He answereth
<611> (5679)
him
<846>_,
and
<1161>
saith
<3004> (5719)_,
O
<5599>
faithless
<571>
generation
<1074>_,
how long
<2193> <4219>
shall I be
<2071> (5704)
with
<4314>
you
<5209>_?
how long
<2193> <4219>
shall I suffer
<430> (5695)
you
<5216>_?
bring
<5342> (5720)
him
<846>
unto
<4314>
me
<3165>_.
NASB ©
And He *answered
<611>
them and *said
<3004>
, "O
<5599>
unbelieving
<571>
generation
<1074>
, how
<2193>
long
<2193>
<4219> shall I be with you? How
<2193>
long
<2193>
<4219> shall I put
<430>
up with you? Bring
<5342>
him to Me!"
GREEK
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
apokriyeiv
<611> (5679)
V-AOP-NSM
autoiv
<846>
P-DPM
legei
<3004> (5719)
V-PAI-3S
w
<5599>
INJ
genea
<1074>
N-VSF
apistov
<571>
A-VSF
ewv
<2193>
CONJ
pote
<4219>
PRT-I
prov
<4314>
PREP
umav
<5209>
P-2AP
esomai
<1510> (5704)
V-FXI-1S
ewv
<2193>
CONJ
pote
<4219>
PRT-I
anexomai
<430> (5695)
V-FDI-1S
umwn
<5216>
P-2GP
ferete
<5342> (5720)
V-PAM-2P
auton
<846>
P-ASM
prov
<4314>
PREP
me
<3165>
P-1AS
NET © [draft] ITL
He answered
<3004>
answered
<611>
them
<846>
, “You unbelieving
<571>
generation
<1074>
! How much longer
<2193>

<4219>
must I be
<1510>
with
<4314>
you
<5209>
? How much longer
<2193>

<4219>
must I endure
<430>
you
<5216>
? Bring
<5342>
him
<846>
to
<4314>
me
<3165>
.”
NET ©

He answered them, 1  “You 2  unbelieving 3  generation! How much longer 4  must I be with you? How much longer must I endure 5  you? 6  Bring him to me.”

NET © Notes

tn Grk “And answering, he said to them.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant, but the phrasing of the sentence was modified slightly to make it clearer in English.

tn Grk “O.” The marker of direct address, (w), is functionally equivalent to a vocative and is represented in the translation by “you.”

tn Or “faithless.”

sn The rebuke for lack of faith has OT roots: Num 14:27; Deut 32:5, 30; Isa 59:8.

tn Grk “how long.”

tn Or “put up with.” See Num 11:12; Isa 46:4.

sn The pronouns you…you are plural, indicating that Jesus is speaking to a group rather than an individual.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org