But you say that if anyone tells his father or mother, ‘Whatever help you would have received from me is corban’ 1 (that is, a gift for God),
But you say that if a man says to his father or mother: ‘Whatever help you might otherwise have received from me is Corban’ (that is, a gift devoted to God),
but you say, ‘If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),’
But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I could have given to you.’
But you weasel out of that by saying that it's perfectly acceptable to say to father or mother, 'Gift! What I owed you I've given as a gift to God,'
But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,
But you say that if anyone tells father or mother, ‘Whatever support you might have had from me is Corban’ (that is, an offering to God) —
"But you say, ‘If a man says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban" ––’(that is, a gift to God ),
to his father
[It is] Corban
that is to say
thou mightest be profited by
[he shall be free].
|NET © [draft] ITL|
, ‘Whatever help you would have received
’ (that is, a giftfor God),
|NET © Notes||
1 sn Corban is a Hebrew loanword (transliterated in the Greek text and in most modern English translations) referring to something that has been set aside as a gift to be given to God at some later date, but which is still in the possession of the owner (L&N 53.22). According to contemporary Jewish tradition the person who made this claim was absolved from responsibility to support or assist his parents, a clear violation of the Mosaic law to honor one’s parents (v. 10).