Mark 6:49

NET ©

When they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They cried out,

NIV ©

but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,

NASB ©

But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;

NLT ©

but when they saw him walking on the water, they screamed in terror, thinking he was a ghost.

MSG ©

But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and screamed, scared out of their wits.

BBE ©

But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:

NRSV ©

But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out;

NKJV ©

And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;

KJV
But
<1161>
when they saw
<1492> (5631)
him
<846>
walking
<4043> (5723)
upon
<1909>
the sea
<2281>_,
they supposed
<1380> (5656)
it had been
<1511> (5750)
a spirit
<5326>_,
and
<2532>
cried out
<349> (5656)_:
GREEK
oi
<3588>
T-NPM
de
<1161>
CONJ
idontev
<1492> (5631)
V-2AAP-NPM
auton
<846>
P-ASM
epi
<1909>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
yalasshv
<2281>
N-GSF
peripatounta
<4043> (5723)
V-PAP-ASM
edoxan
<1380> (5656)
V-AAI-3P
oti
<3754>
CONJ
fantasma
<5326>
N-NSN
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
kai
<2532>
CONJ
anekraxan
<349> (5656)
V-AAI-3P
NET © [draft] ITL
When
<1161>
they saw
<1492>
him
<846>
walking
<4043>
on
<1909>
the water
<2281>
they thought
<1380>
he was
<1510>
a ghost
<5326>
. They cried out
<349>
,
NET © Notes

tn Grk “on the sea,” “on the lake.” The translation “water” has been used here for stylistic reasons (cf. the same phrase in v. 48).

tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.