And he promised her with an oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom."
And he swore to her, "Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom."
Then he promised, "I will give you whatever you ask, up to half of my kingdom!"
Carried away, he kept on, "I swear, I'll split my kingdom with you if you say so!"
And he took an oath, saying to her, Whatever is your desire I will give it to you, even half of my kingdom.
And he solemnly swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, even half of my kingdom."
He also swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc ‡ The witnesses here support several different readings: αὐτῇ πολλά (auth polla, “to her insistently”) is found in D Θ 565 700 it; πολλά is the reading of Ì45vid 28; both words are lacking in L pc; and א A B C2vid Ë13 33 2427 Ï lat have just αὐτῇ. The best candidates for authenticity, on external grounds, are αὐτῇ πολλά and αὐτῇ. So the issue revolves around whether πολλά is part of the text. On the one hand, πολλά used adverbially is a distinctive Markanism (10 of the 16 NT instances are found in Mark; of the other Gospels, Matthew alone adds a single example [Matt 9:14]). It could be argued that such an unremarkable term would go unnoticed by the scribes, and consequently would not have been inserted in imitation of Mark’s style observed elsewhere. On the other hand, the largest cluster of instances of an adverbial πολλά are in Mark 5-6, with the most recent example coming just three verses earlier (Mark 5:23, 38, 43; 6:20). Scribes may well have imitated the usage so recently and so frequently seen. Further, the best Alexandrian witnesses, as well as good representatives of the Western and Byzantines texts, lack πολλά. On the whole, though a decision is difficult, it is probably best to read the text without πολλά. NA27 places the word in brackets, indicating some doubt as to its authenticity.
2 sn The expression up to half my kingdom is a proverbial comment meaning “great wealth.”