Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Mark 6:20

Context
NET ©

because Herod stood in awe of 1  John and protected him, since he knew that John 2  was a righteous and holy man. When Herod 3  heard him, he was thoroughly baffled, 4  and yet 5  he liked to listen to John. 6 

NIV ©

because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled; yet he liked to listen to him.

NASB ©

for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.

NLT ©

And Herod respected John, knowing that he was a good and holy man, so he kept him under his protection. Herod was disturbed whenever he talked with John, but even so, he liked to listen to him.

MSG ©

because Herod was in awe of John. Convinced that he was a holy man, he gave him special treatment. Whenever he listened to him he was miserable with guilt--and yet he couldn't stay away. Something in John kept pulling him back.

BBE ©

For Herod was in fear of John, being conscious that he was an upright and holy man, and kept him safe. And hearing him, he was much troubled; and he gave ear to him gladly.

NRSV ©

for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he protected him. When he heard him, he was greatly perplexed; and yet he liked to listen to him.

NKJV ©

for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.


KJV
For
<1063>
Herod
<2264>
feared
<5399> (5711)
John
<2491>_,
knowing
<1492> (5761)
that he
<846>
was a just
<1342>
man
<435>
and
<2532>
an holy
<40>_,
and
<2532>
observed
<4933> (5707)
him
<846>_;
and
<2532>
when he heard
<191> (5660)
him
<846>_,
he did
<4160> (5707)
many things
<4183>_,
and
<2532>
heard
<191> (5707)
him
<846>
gladly
<2234>_.
{observed him: or, kept him, or, saved him}
NASB ©
for Herod
<2264>
was afraid
<5399>
of John
<2491>
, knowing
<3609>
that he was a righteous
<1342>
and holy
<40>
man
<435>
, and he kept
<4933>
him safe
<4933>
. And when he heard
<191>
him, he was very
<4183>
perplexed
<639>
; but he used to enjoy
<2234>
listening
<191>
to him.
GREEK
o
<3588>
T-NSM
gar
<1063>
CONJ
hrwdhv
<2264>
N-NSM
efobeito
<5399> (5711)
V-INI-3S
ton
<3588>
T-ASM
iwannhn
<2491>
N-ASM
eidwv
<1492> (5761)
V-RAP-NSM
auton
<846>
P-ASM
andra
<435>
N-ASM
dikaion
<1342>
A-ASM
kai
<2532>
CONJ
agion
<40>
A-ASM
kai
<2532>
CONJ
sunethrei
<4933> (5707)
V-IAI-3S
auton
<846>
P-ASM
kai
<2532>
CONJ
akousav
<191> (5660)
V-AAP-NSM
autou
<846>
P-GSM
polla
<4183>
A-APN
hporei
<639> (5707)
V-IAI-3S
kai
<2532>
CONJ
hdewv
<2234>
ADV
autou
<846>
P-GSM
hkouen
<191> (5707)
V-IAI-3S
NET © [draft] ITL
because
<1063>
Herod
<2264>
stood in awe
<5399>
of John
<2491>
and protected
<4933>
him
<846>
, since he knew
<1492>
that John
<846>
was a righteous
<1342>
and
<2532>
holy
<40>
man. When Herod heard
<191>
him
<846>
, he was
<639>
thoroughly
<4183>
baffled
<639>
, and yet he liked
<2234>
to listen
<191>
to John
<846>
.
NET ©

because Herod stood in awe of 1  John and protected him, since he knew that John 2  was a righteous and holy man. When Herod 3  heard him, he was thoroughly baffled, 4  and yet 5  he liked to listen to John. 6 

NET © Notes

tn Grk “was fearing,” “was respecting”; the imperfect tense connotes an ongoing fear or respect for John.

tn Grk “he”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “he”; the referent (Herod) has been specified in the translation for clarity.

tc In place of ἠπόρει (hporei, “he was baffled”) the majority of mss (A C D Ë1 33 Ï lat sy) have ἐποίει (epoiei, “he did”; cf. KJV’s “he did many things.”) The best mss (א B L [W] Θ 2427 co) support the reading followed in the translation. The variation may be no more than a simple case of confusion of letters, since the two readings look very much alike. The verb ποιέω (poiew, “I do”) certainly occurs more frequently than ἀπορέω (aporew, “I am at a loss”), so a scribe would be more likely to write a more familiar word. Further, even though the reading ἐποίει is the harder reading in terms of the sense, it is virtually nonsensical here, rendering it most likely an unintentional corruption.

tn Or “terribly disturbed,” “rather perplexed.” The verb ἀπορέω (aporew) means “to be in perplexity, with the implication of serious anxiety” (L&N 32.9).

tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “and yet” to indicate the concessive nature of the final clause.

tn Grk “him”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org