Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Mark 6:19

Context
NET ©

So Herodias nursed a grudge against him and wanted to kill him. But 1  she could not

NIV ©

So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,

NASB ©

Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;

NLT ©

Herodias was enraged and wanted John killed in revenge, but without Herod’s approval she was powerless.

MSG ©

Herodias, smoldering with hate, wanted to kill him, but didn't dare

BBE ©

And Herodias was bitter against him, desiring to put him to death; but she was not able;

NRSV ©

And Herodias had a grudge against him, and wanted to kill him. But she could not,

NKJV ©

Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not;


KJV
Therefore
<1161>
Herodias
<2266>
had a quarrel
<1758> (5707)
against him
<846>_,
and
<2532>
would
<2309> (5707)
have killed
<615> (5658)
him
<846>_;
but
<2532>
she could
<1410> (5711)
not
<3756>_:
{a quarrel: or, an inward grudge}
NASB ©
Herodias
<2266>
had
<1758>
a grudge
<1758>
against
<1758>
him and wanted
<2309>
to put
<615>
him to death
<615>
and could
<1410>
not do so;
GREEK
h
<3588>
T-NSF
de
<1161>
CONJ
hrwdiav
<2266>
N-NSF
eneicen
<1758> (5707)
V-IAI-3S
autw
<846>
P-DSM
kai
<2532>
CONJ
hyelen
<2309> (5707)
V-IAI-3S
auton
<846>
P-ASM
apokteinai
<615> (5658)
V-AAN
kai
<2532>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
hdunato
<1410> (5711)
V-INI-3S-ATT
NET © [draft] ITL
So
<1161>
Herodias
<2266>
nursed a grudge
<1758>
against him
<846>
and
<2532>
wanted
<2309>
to kill
<615>
him
<846>
. But
<2532>
she could
<1410>
not
<3756>
NET ©

So Herodias nursed a grudge against him and wanted to kill him. But 1  she could not

NET © Notes

tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org