But they laughed at him. After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
They began laughing at Him. But putting them all out, He *took along the child’s father and mother and His own companions, and *entered the room where the child was.
The crowd laughed at him, but he told them all to go outside. Then he took the girl’s father and mother and his three disciples into the room where the girl was lying.
Provoked to sarcasm, they told him he didn't know what he was talking about. But when he had sent them all out, he took the child's father and mother, along with his companions, and entered the child's room.
And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was.
And they laughed at him. Then he put them all outside, and took the child’s father and mother and those who were with him, and went in where the child was.
And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
of the damsel
them that were with
|NET © [draft] ITL|
they began making fun
and he took
his own companions
went into the room
|NET © Notes||
1 tn Grk “They were laughing at him.” The imperfect verb has been taken ingressively.
2 tn Or “threw them all outside.” The verb used, ἐκβάλλω (ekballw), almost always has the connotation of force in Mark.
3 tn Grk “those with him.”
4 tn Grk “into where the child was.”