Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Mark 5:40

Context
NET ©

And they began making fun of him. 1  But he put them all outside 2  and he took the child’s father and mother and his own companions 3  and went into the room where the child was. 4 

NIV ©

But they laughed at him. After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.

NASB ©

They began laughing at Him. But putting them all out, He *took along the child’s father and mother and His own companions, and *entered the room where the child was.

NLT ©

The crowd laughed at him, but he told them all to go outside. Then he took the girl’s father and mother and his three disciples into the room where the girl was lying.

MSG ©

Provoked to sarcasm, they told him he didn't know what he was talking about. But when he had sent them all out, he took the child's father and mother, along with his companions, and entered the child's room.

BBE ©

And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was.

NRSV ©

And they laughed at him. Then he put them all outside, and took the child’s father and mother and those who were with him, and went in where the child was.

NKJV ©

And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.


KJV
And
<2532>
they laughed
<2606> (0)
him
<846>
to scorn
<2606> (5707)_.
But
<1161>
when he had put
<1544> (0)
them all
<537>
out
<1544> (5631)_,
he taketh
<3880> (5719)
the father
<3962>
and
<2532>
the mother
<3384>
of the damsel
<3813>_,
and
<2532>
them that were with
<3326>
him
<846>_,
and
<2532>
entereth in
<1531> (5736)
where
<3699>
the damsel
<3813>
was
<2258> (5713)
lying
<345> (5740)_.
NASB ©
They began laughing
<2606>
at Him. But putting
<1544>
them all
<3956>
out, He *took
<3880>
along
<3880>
the child's
<3813>
father
<3962>
and mother
<3384>
and His own companions
<3588>
<3326>, and *entered
<1531>
the room where
<3699>
the child
<3813>
was.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
kategelwn
<2606> (5707)
V-IAI-3P
autou
<846>
P-GSM
autov
<846>
P-NSM
de
<1161>
CONJ
ekbalwn
<1544> (5631)
V-2AAP-NSM
pantav
<3956>
A-APM
paralambanei
<3880> (5719)
V-PAI-3S
ton
<3588>
T-ASM
patera
<3962>
N-ASM
tou
<3588>
T-GSN
paidiou
<3813>
N-GSN
kai
<2532>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
mhtera
<3384>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
touv
<3588>
T-APM
met
<3326>
PREP
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
eisporeuetai
<1531> (5736)
V-PNI-3S
opou
<3699>
ADV
hn
<1510> (5713)
V-IXI-3S
to
<3588>
T-NSN
paidion
<3813>
N-NSN
NET © [draft] ITL
And
<2532>
they began making fun
<2606>
of him
<846>
. But
<1161>
he
<846>
put
<1544>
them all
<3956>
outside
<1544>
and he took
<3880>
the child’s
<3813>
father
<3962>
and
<2532>
mother
<3384>
and
<2532>
his own companions
<3326>

<846>
and
<2532>
went into the room
<1531>
where
<3699>
the child
<3813>
was
<1510>
.
NET ©

And they began making fun of him. 1  But he put them all outside 2  and he took the child’s father and mother and his own companions 3  and went into the room where the child was. 4 

NET © Notes

tn Grk “They were laughing at him.” The imperfect verb has been taken ingressively.

tn Or “threw them all outside.” The verb used, ἐκβάλλω (ekballw), almost always has the connotation of force in Mark.

tn Grk “those with him.”

tn Grk “into where the child was.”



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org