For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No-one was strong enough to subdue him.
because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
Whenever he was put into chains and shackles––as he often was––he snapped the chains from his wrists and smashed the shackles. No one was strong enough to control him.
He had been tied up many times with chains and ropes, but he broke the chains, snapped the ropes. No one was strong enough to tame him.
Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet.
for he had often been restrained with shackles and chains, but the chains he wrenched apart, and the shackles he broke in pieces; and no one had the strength to subdue him.
because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
had been often
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “he had often been bound with chains and shackles.” “Shackles” could also be translated “fetters”; they were chains for the feet.
2 tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.