Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Mark 4:39

Context
NET ©

So 1  he got up and rebuked 2  the wind, and said to the sea, 3  “Be quiet! Calm down!” Then 4  the wind stopped, and it was dead calm.

NIV ©

He got up, rebuked the wind and said to the waves, "Quiet! Be still!" Then the wind died down and it was completely calm.

NASB ©

And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm.

NLT ©

When he woke up, he rebuked the wind and said to the water, "Quiet down!" Suddenly the wind stopped, and there was a great calm.

MSG ©

Awake now, he told the wind to pipe down and said to the sea, "Quiet! Settle down!" The wind ran out of breath; the sea became smooth as glass.

BBE ©

And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm.

NRSV ©

He woke up and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" Then the wind ceased, and there was a dead calm.

NKJV ©

Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!" And the wind ceased and there was a great calm.


KJV
And
<2532>
he arose
<1326> (5685)_,
and rebuked
<2008> (5656)
the wind
<417>_,
and
<2532>
said
<2036> (5627)
unto the sea
<2281>_,
Peace
<4623> (5720)_,
be still
<5392> (5770)_.
And
<2532>
the wind
<417>
ceased
<2869> (5656)_,
and
<2532>
there was
<1096> (5633)
a great
<3173>
calm
<1055>_.
NASB ©
And He got
<1326>
up and rebuked
<2008>
the wind
<417>
and said
<3004>
to the sea
<2281>
, "Hush
<4623>
, be still
<5392>
." And the wind
<417>
died
<2869>
down
<2869>
and it became
<1096>
perfectly
<3173>
calm
<1055>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
diegeryeiv
<1326> (5685)
V-APP-NSM
epetimhsen
<2008> (5656)
V-AAI-3S
tw
<3588>
T-DSM
anemw
<417>
N-DSM
kai
<2532>
CONJ
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
th
<3588>
T-DSF
yalassh
<2281>
N-DSF
siwpa
<4623> (5720)
V-PAM-2S
pefimwso
<5392> (5770)
V-RPM-2S
kai
<2532>
CONJ
ekopasen
<2869> (5656)
V-AAI-3S
o
<3588>
T-NSM
anemov
<417>
N-NSM
kai
<2532>
CONJ
egeneto
<1096> (5633)
V-2ADI-3S
galhnh
<1055>
N-NSF
megalh
<3173>
A-NSF
NET © [draft] ITL
So
<2532>
he got up
<1326>
and rebuked
<2008>
the wind
<417>
, and
<2532>
said
<2036>
to the sea
<2281>
, “Be quiet
<4623>
! Calm down
<5392>
!” Then
<2532>
the wind
<417>
stopped
<2869>
, and
<2532>
it was
<1096>
dead
<3173>
calm
<1055>
.
NET ©

So 1  he got up and rebuked 2  the wind, and said to the sea, 3  “Be quiet! Calm down!” Then 4  the wind stopped, and it was dead calm.

NET © Notes

tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.

tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).

sn Who has authority over the seas and winds is discussed in the OT: Ps 104:3; 135:7; 107:23-30. When Jesus rebuked the wind and the sea he was making a statement about who he was.

tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org