NET © | Around three o’clock 1 Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?” 2 |
NIV © | And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"—which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
NASB © | At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?" |
NLT © | Then, at that time Jesus called out with a loud voice, " Eloi, Eloi, lema sabachthani? " which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
MSG © | The darkness lasted three hours. At three o'clock, Jesus groaned out of the depths, crying loudly, ["Eloi, Eloi, lama sabachthani?"] which means, "My God, my God, why have you abandoned me?" |
BBE © | And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me? |
NRSV © | At three o’clock Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
NKJV © | And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?" |
KJV | And <2532> at the ninth <1766> hour <5610> Jesus <2424> cried <994> (5656) with a loud <3173> voice <5456>_, saying <3004> (5723)_, Eloi <1682>_, Eloi <1682>_, lama <2982> sabachthani <4518>_? which <3739> is <2076> (5748)_, being interpreted <3177> (5746)_, My <3450> God <2316>_, my <3450> God <2316>_, why <5101> hast <1519> thou forsaken <1459> (5627) me <3165>_? |
GREEK | kai <2532> CONJ th <3588> T-DSF enath <1766> A-DSF wra <5610> N-DSF ebohsen <994> (5656) V-AAI-3S o <3588> T-NSM ihsouv <2424> N-NSM fwnh <5456> N-DSF megalh <3173> A-DSF elwi <1682> ARAM elwi <1682> ARAM lama <2982> HEB sabacyani <4518> ARAM o <3739> R-NSN estin <1510> (5748) V-PXI-3S meyermhneuomenon <3177> (5746) V-PPP-NSN o <3588> T-NSM yeov <2316> N-NSM mou <3450> P-1GS [o <3588> T-NSM yeov <2316> N-NSM mou] <3450> P-1GS eiv <1519> PREP ti <5101> I-ASN egkatelipev <1459> (5627) V-2AAI-2S me <3165> P-1AS |
NET © [draft] ITL | Around three <1766> o’clock <5610> Jesus <2424> cried out <994> with a loud <3173> voice <5456> , “Eloi <1682> , Eloi <1682> , lema <2982> sabachthani <4518> ?” which <3739> means <3177> , “My <3450> God <2316> , my <3450> God <2316> , why <5101> have you forsaken <1459> me ?”<3165> |
NET © Notes |
1 tn The repetition of the phrase “three o’clock” preserves the author’s rougher, less elegant style (cf. Matt 27:45-46; Luke 23:44). Although such stylistic matters are frequently handled differently in the translation, because the issue of synoptic literary dependence is involved here, it was considered important to reflect some of the stylistic differences among the synoptics in the translation, so that the English reader can be aware of them. 2 sn A quotation from Ps 22:1. |