Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Mark 15:34

Context
NET ©

Around three o’clock 1  Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me? 2 

NIV ©

And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"—which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"

NASB ©

At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?"

NLT ©

Then, at that time Jesus called out with a loud voice, " Eloi, Eloi, lema sabachthani? " which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"

MSG ©

The darkness lasted three hours. At three o'clock, Jesus groaned out of the depths, crying loudly, ["Eloi, Eloi, lama sabachthani?"] which means, "My God, my God, why have you abandoned me?"

BBE ©

And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?

NRSV ©

At three o’clock Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"

NKJV ©

And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"


KJV
And
<2532>
at the ninth
<1766>
hour
<5610>
Jesus
<2424>
cried
<994> (5656)
with a loud
<3173>
voice
<5456>_,
saying
<3004> (5723)_,
Eloi
<1682>_,
Eloi
<1682>_,
lama
<2982>
sabachthani
<4518>_?
which
<3739>
is
<2076> (5748)_,
being interpreted
<3177> (5746)_,
My
<3450>
God
<2316>_,
my
<3450>
God
<2316>_,
why
<5101>
hast
<1519>
thou forsaken
<1459> (5627)
me
<3165>_?
NASB ©
At the ninth
<1729>
hour
<5610>
Jesus
<2424>
cried
<994>
out with a loud
<3173>
voice
<5456>
, "ELOI
<1682>
, ELOI
<1682>
, LAMA
<2982>
SABACHTHANI
<4518>
?" which
<3739>
is translated
<3177>
, "MY GOD
<2316>
, MY GOD
<2316>
, WHY
<1519>
<5101> HAVE YOU FORSAKEN
<1459>
ME?"
GREEK
kai
<2532>
CONJ
th
<3588>
T-DSF
enath
<1766>
A-DSF
wra
<5610>
N-DSF
ebohsen
<994> (5656)
V-AAI-3S
o
<3588>
T-NSM
ihsouv
<2424>
N-NSM
fwnh
<5456>
N-DSF
megalh
<3173>
A-DSF
elwi
<1682>
ARAM
elwi
<1682>
ARAM
lama
<2982>
HEB
sabacyani
<4518>
ARAM
o
<3739>
R-NSN
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
meyermhneuomenon
<3177> (5746)
V-PPP-NSN
o
<3588>
T-NSM
yeov
<2316>
N-NSM
mou
<3450>
P-1GS
[o
<3588>
T-NSM
yeov
<2316>
N-NSM
mou]
<3450>
P-1GS
eiv
<1519>
PREP
ti
<5101>
I-ASN
egkatelipev
<1459> (5627)
V-2AAI-2S
me
<3165>
P-1AS
NET © [draft] ITL
Around three
<1766>
o’clock
<5610>
Jesus
<2424>
cried out
<994>
with a loud
<3173>
voice
<5456>
, “Eloi
<1682>
, Eloi
<1682>
, lema
<2982>
sabachthani
<4518>
?” which
<3739>
means
<3177>
, “My
<3450>
God
<2316>
, my
<3450>
God
<2316>
, why
<5101>
have you forsaken
<1459>
me
<3165>
?”
NET ©

Around three o’clock 1  Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me? 2 

NET © Notes

tn The repetition of the phrase “three o’clock” preserves the author’s rougher, less elegant style (cf. Matt 27:45-46; Luke 23:44). Although such stylistic matters are frequently handled differently in the translation, because the issue of synoptic literary dependence is involved here, it was considered important to reflect some of the stylistic differences among the synoptics in the translation, so that the English reader can be aware of them.

sn A quotation from Ps 22:1.



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org