But he denied it. "I don’t know or understand what you’re talking about," he said, and went out into the entrance.
But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch, and a rooster crowed.
Peter denied it. "I don’t know what you’re talking about," he said, and he went out into the entryway. Just then, a rooster crowed.
He denied it: "I don't know what you're talking about." He went out on the porch. A rooster crowed.
But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.
But he denied it, saying, "I do not know or understand what you are talking about." And he went out into the forecourt. Then the cock crowed.
But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out on the porch, and a rooster crowed.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “he denied it, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.
2 tn Grk “I do not know or understand what you are saying.” In the translation this is taken as a hendiadys (a figure of speech where two terms express a single meaning, usually for emphatic reasons).
3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
4 tc Several important witnesses (א B L W Ψ* 579 892 2427 pc) lack the words “and a rooster crowed.” The fact that such good and early Alexandrian witnesses lack these words makes this textual problem difficult to decide, especially because the words receive support from other witnesses, some of which are fairly decent (A C D Θ Ψc 067 Ë1,13 33  Ï lat). The omission could have been intentional on the part of some Alexandrian scribes who wished to bring this text in line with the other Gospel accounts that only mention a rooster crowing once (Matt 26:74; Luke 22:60; John 18:27). The insertion could be an attempt to make the fulfillment of Jesus’ prophecy in 14:30 more explicit. Internally, the words “and a rooster crowed” fit Mark’s Gospel here, not only in view of 14:30, “before a rooster crows twice,” but also in view of the mention of “a second time” in 14:71 (a reading which is much more textually secure). Nevertheless, a decision is difficult.
tn A real rooster crowing is probably in view here (rather than the Roman trumpet call known as gallicinium), in part due to the fact that Mark mentions the rooster crowing twice. See the discussion at Matt 26:74.