So they answered Jesus, "We don’t know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
Answering Jesus, they *said, "We do not know." And Jesus *said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."
So they finally replied, "We don’t know." And Jesus responded, "Then I won’t answer your question either."
They decided to concede that round to Jesus. "We don't know," they said. Jesus replied, "Then I won't answer your question either."
And they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
So they answered Jesus, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
So they answered and said to Jesus, "We do not know." And Jesus answered and said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
2 tn Grk “answering, they said to Jesus.” The participle ἀποκριθέντες (apokriqentes) is redundant, but the syntax of the phrase has been modified to conform to English style.
3 sn Very few questions could have so completely revealed the wicked intentions of the religious leaders. Jesus’ question revealed the motivation of the religious leaders and exposed them for what they really were – hypocrites. They indicted themselves when they cited only two options and chose neither of them (“We do not know”). The point of Mark 11:27-33 is that no matter what Jesus said in response to their question they were not going to believe it and would in the end use it against him.
4 sn Neither will I tell you. Though Jesus gave no answer, the analogy he used to their own question makes his view clear. His authority came from heaven.
5 tn On this phrase, see BDAG 844 s.v. ποῖος 2.a.γ. This is exactly the same phrase as in v. 28.