Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Mark 11:25

Context
NET ©

Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will 1  also forgive you your sins.”

NIV ©

And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins."

NASB ©

"Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.

NLT ©

But when you are praying, first forgive anyone you are holding a grudge against, so that your Father in heaven will forgive your sins, too."

MSG ©

And when you assume the posture of prayer, remember that it's not all asking. If you have anything against someone, forgive--only then will your heavenly Father be inclined to also wipe your slate clean of sins."

BBE ©

And whenever you make a prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you have anything against anyone; so that you may have forgiveness for your sins from your Father who is in heaven.

NRSV ©

"Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father in heaven may also forgive you your trespasses."

NKJV ©

"And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses.


KJV
And
<2532>
when
<3752>
ye stand
<4739> (5725)
praying
<4336> (5740)_,
forgive
<863> (5720)_,
if
<1536> (0)
ye have
<2192> (5719)
ought
<1536>
against
<2596>
any
<5100>_:
that
<2443>
your
<5216>
Father
<3962>
also
<2532>
which
<3588>
is in
<1722>
heaven
<3772>
may forgive
<863> (5632)
you
<5213>
your
<5216>
trespasses
<3900>_.
NASB ©
"Whenever
<3752>
you stand
<4739>
praying
<4336>
, forgive
<863>
, if
<1487>
you have
<2192>
anything
<5100>
against
<2596>
anyone
<5100>
, so
<2443>
that your Father
<3962>
who
<3588>
is in heaven
<3772>
will also
<2532>
forgive
<863>
you your transgressions
<3900>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
otan
<3752>
CONJ
sthkete
<4739> (5719)
V-PAI-2P
proseucomenoi
<4336> (5740)
V-PNP-NPM
afiete
<863> (5720)
V-PAM-2P
ei
<1487>
COND
ti
<5100>
X-ASN
ecete
<2192> (5719)
V-PAI-2P
kata
<2596>
PREP
tinov
<5100>
X-GSM
ina
<2443>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
pathr
<3962>
N-NSM
umwn
<5216>
P-2GP
o
<3588>
T-NSM
en
<1722>
PREP
toiv
<3588>
T-DPM
ouranoiv
<3772>
N-DPM
afh
<863> (5632)
V-2AAS-3S
umin
<5213>
P-2DP
ta
<3588>
T-APN
paraptwmata
<3900>
N-APN
umwn
<5216>
P-2GP
NET © [draft] ITL
Whenever
<3752>
you stand
<4739>
praying
<4336>
, if
<1487>
you have
<2192>
anything
<5100>
against
<2596>
anyone
<5100>
, forgive
<863>
him, so that
<2443>
your
<5216>
Father
<3962>
in
<1722>
heaven
<3772>
will
<863>
also forgive
<863>
you
<5213>
your
<5216>
sins
<3900>
.”
NET ©

Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will 1  also forgive you your sins.”

NET © Notes

tn Although the Greek subjunctive mood, formally required in a subordinate clause introduced by ἵνα ({ina), is traditionally translated by an English subjunctive (e.g., “may,” so KJV, NAB, NIV, NRSV), changes in the use of the subjunctive in English now result in most readers understanding such a statement as indicating permission (“may” = “has permission to”) or as indicating uncertainty (“may” = “might” or “may or may not”). Thus a number of more recent translations render such instances by an English future tense (“will,” so TEV, CEV, NLT, NASB 1995 update). That approach has been followed here.



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org