Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Mark 1:34

Context
NET ©

So 1  he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. 2  But 3  he would not permit the demons to speak, 4  because they knew him. 5 

NIV ©

and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.

NASB ©

And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.

NLT ©

So Jesus healed great numbers of sick people who had many different kinds of diseases, and he ordered many demons to come out of their victims. But because they knew who he was, he refused to allow the demons to speak.

MSG ©

He cured their sick bodies and tormented spirits. Because the demons knew his true identity, he didn't let them say a word.

BBE ©

And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.

NRSV ©

And he cured many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and he would not permit the demons to speak, because they knew him.

NKJV ©

Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.


KJV
And
<2532>
he healed
<2323> (5656)
many
<4183>
that were
<2192> (5723)
sick
<2560>
of divers
<4164>
diseases
<3554>_,
and
<2532>
cast out
<1544> (5627)
many
<4183>
devils
<1140>_;
and
<2532>
suffered
<863> (5707)
not
<3756>
the devils
<1140>
to speak
<2980> (5721)_,
because
<3754>
they knew
<1492> (5715)
him
<846>_.
{to speak...: or, to say that they knew him}
NASB ©
And He healed
<2323>
many
<4183>
who were ill
<2192>
<2560> with various
<4164>
diseases
<3554>
, and cast
<1544>
out many
<4183>
demons
<1140>
; and He was not permitting
<863>
the demons
<1140>
to speak
<2980>
, because
<3754>
they knew
<3609>
who He was.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
eyerapeusen
<2323> (5656)
V-AAI-3S
pollouv
<4183>
A-APM
kakwv
<2560>
ADV
econtav
<2192> (5723)
V-PAP-APM
poikilaiv
<4164>
A-DPF
nosoiv
<3554>
N-DPF
kai
<2532>
CONJ
daimonia
<1140>
N-APN
polla
<4183>
A-APN
exebalen
<1544> (5627)
V-2AAI-3S
kai
<2532>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
hfien
<863> (5707)
V-IAI-3S
lalein
<2980> (5721)
V-PAN
ta
<3588>
T-APN
daimonia
<1140>
N-APN
oti
<3754>
CONJ
hdeisan
<1492> (5715)
V-LAI-3P
auton
<846>
P-ASM
[criston
<5547>
N-ASM
einai]
<1510> (5750)
V-PXN
NET © [draft] ITL
So
<2532>
he healed
<2323>
many
<4183>
who were
<2192>
sick
<2560>
with various
<4164>
diseases
<3554>
and
<2532>
drove out
<1544>
many
<4183>
demons
<1140>
. But
<2532>
he would
<863>
not
<3756>
permit
<863>
the demons
<1140>
to speak
<2980>
, because
<3754>
they knew
<1492>
him
<846>
.
NET ©

So 1  he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. 2  But 3  he would not permit the demons to speak, 4  because they knew him. 5 

NET © Notes

tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.

sn Note how the author distinguishes healing from exorcism here, implying that the two are not identical.

tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

sn Why Jesus would not permit the demons to speak is much discussed. Two possibilities are (1) the mere source of the testimony (demonic) and (2) that the title, with its political implications, may have had elements that Jesus wished to avoid until the full nature of his mission was clarified.

tc The mss vary on what is read at the end of v. 34. Some have “they knew him to be the Christ,” with various Greek constructions (ᾔδεισαν αὐτὸν Χριστὸν εἶναι [hdeisan auton Criston einai] in B L W Θ Ë1 28 33vid 565 2427 al; ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι [hdeisan ton Criston auton einai] in [א2] C [Ë13 700] 892 1241 [1424] pc); codex D has “they knew him and he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons,” reproducing exactly the first half of the verse. These first two longer readings are predictable expansions to an enticingly brief statement; the fact that there are significant variations on the word order and presence or absence of τόν argues against their authenticity as well. D’s reading is a palpable error of sight. The reading adopted in the translation is supported by א* A 0130 Ï lat. This support, though hardly overwhelming in itself, in combination with strong internal evidence, renders the shorter reading fairly certain.



TIP #26: To open links on Discovery Box in a new window, use the right click. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org