Now after John was imprisoned, 1 Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel 2 of God. 3
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
Later on, after John was arrested by Herod Antipas, Jesus went to Galilee to preach God’s Good News.
After John was arrested, Jesus went to Galilee preaching the Message of God:
Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
Now after John was arrested, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of God,
Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
was put in prison
of the kingdom
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “arrested,” “taken into custody” (see L&N 37.12).
2 tc Most witnesses, especially later ones (A D W Ï lat), have τῆς βασιλείας (ths basileias) between τὸ εὐαγγέλιον (to euangelion) and τοῦ θεοῦ (tou qeou): “the gospel of the kingdom of God.” On the one hand, it is perhaps possible that τῆς βασιλείας was omitted to conform the expression to that which is found in the epistles (cf. Rom 1:1; 15:16; 2 Cor 11:7; 1 Thess 2:2, 8, 9; 1 Pet 4:17). On the other hand, this expression, “the gospel of God,” occurs nowhere else in the Gospels, while “the gospel of the kingdom” is a Matthean expression (Matt 4:23; 9:35; 24:14), and “kingdom of God” is pervasive in the synoptic Gospels (occurring over 50 times). Scribes would thus be more prone to add τῆς βασιλείας than to omit it. Further, the external support for the shorter reading (א B L Θ Ë1,13 28* 33 565 579 892 2427 sa) is significantly stronger than that for the longer reading. There is little doubt, therefore, that the shorter reading is authentic.
3 tn The genitive in the phrase τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ (to euangelion tou qeou, “the gospel of God”) could be translated as either a subjective genitive (“the gospel which God brings”) or an objective genitive (“the gospel about God”). Either is grammatically possible. This is possibly an instance of a plenary genitive (see ExSyn 119-21; M. Zerwick, Biblical Greek, §§36-39). If so, an interplay between the two concepts is intended: The gospel which God brings is in fact the gospel about himself.