Malachi 3:5

NET ©

“I will come to you in judgment. I will be quick to testify against those who practice divination, those who commit adultery, those who break promises, and those who exploit workers, widows, and orphans, who refuse to help the immigrant and in this way show they do not fear me,” says the Lord who rules over all.

NIV ©

"So I will come near to you for judgment. I will be quick to testify against sorcerers, adulterers and perjurers, against those who defraud labourers of their wages, who oppress the widows and the fatherless, and deprive aliens of justice, but do not fear me," says the LORD Almighty.

NASB ©

"Then I will draw near to you for judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers and against the adulterers and against those who swear falsely, and against those who oppress the wage earner in his wages, the widow and the orphan, and those who turn aside the alien and do not fear Me," says the LORD of hosts.

NLT ©

At that time I will put you on trial. I will be a ready witness against all sorcerers and adulterers and liars. I will speak against those who cheat employees of their wages, who oppress widows and orphans, or who deprive the foreigners living among you of justice, for these people do not fear me," says the LORD Almighty.

MSG ©

"Yes, I'm on my way to visit you with Judgment. I'll present compelling evidence against sorcerers, adulterers, liars, those who exploit workers, those who take advantage of widows and orphans, those who are inhospitable to the homeless--anyone and everyone who doesn't honor me." A Message from GOD-of-the-Angel-Armies.

BBE ©

And I will come near to you for judging; I will quickly be a witness against the wonder-workers, against those who have been untrue in married life, against those who take false oaths; against those who keep back from the servant his payment, and who are hard on the widow and the child without a father, who do not give his rights to the man from a strange country, and have no fear of me, says the Lord of armies.

NRSV ©

Then I will draw near to you for judgment; I will be swift to bear witness against the sorcerers, against the adulterers, against those who swear falsely, against those who oppress the hired workers in their wages, the widow and the orphan, against those who thrust aside the alien, and do not fear me, says the LORD of hosts.

NKJV ©

And I will come near you for judgment; I will be a swift witness Against sorcerers, Against adulterers, Against perjurers, Against those who exploit wage earners and widows and orphans, And against those who turn away an alien––Because they do not fear Me," Says the LORD of hosts.

KJV
And I will come near
<07126> (8804)
to you to judgment
<04941>_;
and I will be a swift
<04116> (8764)
witness
<05707>
against the sorcerers
<03784> (8764)_,
and against the adulterers
<05003> (8764)_,
and against false
<08267>
swearers
<07650> (8737)_,
and against those that oppress
<06231> (8802)
the hireling
<07916>
in [his] wages
<07939>_,
the widow
<0490>_,
and the fatherless
<03490>_,
and that turn aside
<05186> (8688)
the stranger
<01616>
[from his right], and fear
<03372> (8804)
not me, saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>
of hosts
<06635>_.
{oppress: or, defraud}
HEBREW
twabu
<06635>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
ynwary
<03372>
alw
<03808>
rg
<01616>
yjmw
<05186>
Mwtyw
<03490>
hnmla
<0490>
rykv
<07916>
rkv
<07939>
yqsebw
<06231>
rqsl
<08267>
Myebsnbw
<07650>
Mypanmbw
<05003>
Mypskmb
<03784>
rhmm
<04116>
de
<05707>
ytyyhw
<01961>
jpsml
<04941>
Mkyla
<0413>
ytbrqw (3:5)
<07126>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
prosaxw
<4317>  
V-FAI-1S
prov
<4314>  
PREP
umav
<4771>  
P-AP
en
<1722>  
PREP
krisei
<2920>  
N-DSF
kai
<2532>  
CONJ
esomai
<1510>  
V-FMI-1S
martuv
<3144>  
N-NSM
tacuv
<5036>  
A-NSM
epi
<1909>  
PREP
tav
<3588>  
T-APF
farmakouv
<5333>  
N-APF
kai
<2532>  
CONJ
epi
<1909>  
PREP
tav
<3588>  
T-APF
moicalidav
<3428>  
N-APF
kai
<2532>  
CONJ
epi
<1909>  
PREP
touv
<3588>  
T-APM
omnuontav
 
V-PAPAP
tw
<3588>  
T-DSN
onomati
<3686>  
N-DSN
mou
<1473>  
P-GS
epi
<1909>  
PREP
qeudei
<5579>  
N-DSN
kai
<2532>  
CONJ
epi
<1909>  
PREP
touv
<3588>  
T-APM
aposterountav
<650>  
V-PAPAP
misyon
<3408>  
N-ASM
misywtou
<3411>  
A-GSM
kai
<2532>  
CONJ
touv
<3588>  
T-APM
katadunasteuontav
<2616>  
V-PAPAP
chran
<5503>  
N-ASF
kai
<2532>  
CONJ
touv
<3588>  
T-APM
kondulizontav
 
V-PAPAP
orfanouv
<3737>  
A-APM
kai
<2532>  
CONJ
touv
<3588>  
T-APM
ekklinontav
<1578>  
V-PAPAP
krisin
<2920>  
N-ASF
proshlutou
<4339>  
N-GSM
kai
<2532>  
CONJ
touv
<3588>  
T-APM
mh
<3165>  
ADV
foboumenouv
<5399>  
V-PMPAP
me
<1473>  
P-AS
legei
<3004>  
V-PAI-3S
kuriov
<2962>  
N-NSM
pantokratwr
<3841>  
N-NSM
NET © [draft] ITL
“I will come
<07126>
to
<0413>
you in judgment
<04941>
. I will be
<01961>
quick
<04116>
to testify
<05707>
against those who practice divination
<03784>
, those who commit adultery
<05003>
, those who break
<08267>
promises
<07650>
, and those who exploit
<06231>
workers
<07916>
, widows
<0490>
, and orphans
<03490>
, who refuse to help the immigrant
<01616>
and in this way show
<05186>
they do not
<03808>
fear
<03372>
me,” says
<0559>
the Lord
<03068>
who rules over all
<06635>
.
NET © Notes

tn The first person pronoun (a reference to the Lord) indicates that the Lord himself now speaks (see also v. 1). The prophet speaks in vv. 2-4 (see also 2:17).

tn Heb “those who swear [oaths] falsely.” Cf. NIV “perjurers”; TEV “those who give false testimony”; NLT “liars.”

tn Heb “and against the oppressors of the worker for a wage, [the] widow and orphan.”

tn Heb “those who turn aside.”

tn Or “resident foreigner”; NIV “aliens”; NRSV “the alien.”