Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Malachi 1:4

Context
NET ©

Edom 1  says, “Though we are devastated, we will once again build the ruined places.” So the Lord who rules over all 2  responds, “They indeed may build, but I will overthrow. They will be known as 3  the land of evil, the people with whom the Lord is permanently displeased.

NIV ©

Edom may say, "Though we have been crushed, we will rebuild the ruins." But this is what the LORD Almighty says: "They may build, but I will demolish. They will be called the Wicked Land, a people always under the wrath of the LORD.

NASB ©

Though Edom says, "We have been beaten down, but we will return and build up the ruins"; thus says the LORD of hosts, "They may build, but I will tear down; and men will call them the wicked territory, and the people toward whom the LORD is indignant forever."

NLT ©

And Esau’s descendants in Edom may say, "We have been shattered, but we will rebuild the ruins." But this is what the LORD Almighty says: "They may try to rebuild, but I will demolish them again! Their country will be known as ‘The Land of Wickedness,’ and their people will be called ‘The People with Whom the LORD Is Forever Angry.’

MSG ©

When Edom (Esau) said, "We've been knocked down, but we'll get up and start over, good as new," GOD-of-the-Angel-Armies said, "Just try it and see how far you get. When I knock you down, you stay down. People will take one look at you and say, 'Land of Evil!' and 'the GOD-cursed tribe!'

BBE ©

Though Edom says, We are crushed down but we will come back, building up the waste places; this is what the Lord of armies has said: They may put up buildings, but I will have them pulled down; and they will be named The land of evil-doing, and The people against whom the Lord keeps his wrath for ever.

NRSV ©

If Edom says, "We are shattered but we will rebuild the ruins," the LORD of hosts says: They may build, but I will tear down, until they are called the wicked country, the people with whom the LORD is angry forever.

NKJV ©

Even though Edom has said, "We have been impoverished, But we will return and build the desolate places," Thus says the LORD of hosts: "They may build, but I will throw down; They shall be called the Territory of Wickedness, And the people against whom the LORD will have indignation forever.


KJV
Whereas Edom
<0123>
saith
<0559> (8799)_,
We are impoverished
<07567> (8795)_,
but we will return
<07725> (8799)
and build
<01129> (8799)
the desolate places
<02723>_;
thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>
of hosts
<06635>_,
They shall build
<01129> (8799)_,
but I will throw down
<02040> (8799)_;
and they shall call
<07121> (8804)
them, The border
<01366>
of wickedness
<07564>_,
and, The people
<05971>
against whom the LORD
<03068>
hath indignation
<02194> (8804)
for
<05704>
ever
<05769>_.
NASB ©
Though
<03588>
Edom
<0112>
says
<0559>
, "We have been beaten
<07567>
down
<07567>
, but we will return
<07725>
and build
<01129>
up the ruins
<02723>
"; thus
<03541>
says
<0559>
the LORD
<03068>
of hosts
<06635>
, "They may build
<01129>
, but I will tear
<02040>
down
<02040>
; and men will call
<07121>
them the wicked
<07562>
territory
<01366>
, and the people
<05971>
toward whom
<0834>
the LORD
<03068>
is indignant
<02194>
forever
<05704>
<5769>."
HEBREW
Mlwe
<05769>
de
<05704>
hwhy
<03068>
Mez
<02194>
rsa
<0834>
Mehw
<05971>
hesr
<07564>
lwbg
<01366>
Mhl
<0>
warqw
<07121>
owrha
<02040>
ynaw
<0589>
wnby
<01129>
hmh
<01992>
twabu
<06635>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk
<03541>
twbrx
<02723>
hnbnw
<01129>
bwsnw
<07725>
wnssr
<07567>
Mwda
<0123>
rmat
<0559>
yk (1:4)
<03588>
LXXM
dioti
<1360
CONJ
erei {V-FAI-3S} h
<3588
T-NSF
idoumaia
<2401
N-NSF
katestraptai
<2690
V-RPI-3S
kai
<2532
CONJ
epistreqwmen
<1994
V-AAS-1P
kai
<2532
CONJ
anoikodomhswmen
<456
V-FAI-1P
tav
<3588
T-APF
erhmouv
<2048
N-APF
tade
<3592
D-APN
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
pantokratwr
<3841
N-NSM
autoi
<846
D-NPM
oikodomhsousin
<3618
V-FAI-3P
kai
<2532
CONJ
egw
<1473
P-NS
katastreqw
<2690
V-FAI-1S
kai
<2532
CONJ
epiklhyhsetai {V-FPI-3S} autoiv
<846
D-DPM
oria {N-APN} anomiav
<458
N-GSF
kai
<2532
CONJ
laov
<2992
N-NSM
ef
<1909
PREP
on
<3739
R-ASM
paratetaktai {V-RMI-3S} kuriov
<2962
N-NSM
ewv
<2193
PREP
aiwnov
<165
N-GSM
NET © [draft] ITL
Edom
<0123>
says
<0559>
, “Though we are devastated
<07567>
, we will once again
<07725>
build
<01129>
the ruined places
<02723>
.” So the
<03541>
Lord
<03068>
who rules over all
<06635>
responds
<01366>
, “They
<01992>
indeed may build
<01129>
, but I
<0589>
will overthrow
<02040>
. They will be known
<02194>
as
<0834>
the land
<01366>
of evil
<07564>
, the people
<05971>
with whom
<02194>
the Lord
<03068>
is permanently
<05769>
displeased
<02194>
.
NET ©

Edom 1  says, “Though we are devastated, we will once again build the ruined places.” So the Lord who rules over all 2  responds, “They indeed may build, but I will overthrow. They will be known as 3  the land of evil, the people with whom the Lord is permanently displeased.

NET © Notes

sn Edom, a “brother” nation to Israel, became almost paradigmatic of hostility toward Israel and God (see Num 20:14-21; Deut 2:8; Jer 49:7-22; Ezek 25:12-14; Amos 1:11-12; Obad 10-12).

sn The epithet Lord who rules over all occurs frequently as a divine title throughout Malachi (24 times total). This name (יְהוָה צְבָאוֹת, yÿhvah tsÿvaot), traditionally translated “Lord of hosts” (so KJV, NAB, NASB; cf. NIV NLT “Lord Almighty”; NCV, CEV “Lord All-Powerful”), emphasizes the majestic sovereignty of the Lord, an especially important concept in the postexilic world of great human empires and rulers. For a thorough study of the divine title, see T. N. D. Mettinger, In Search of God, 123-57.

tn Heb “and they will call them.” The third person plural subject is indefinite; one could translate, “and people will call them.”



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org