So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.
Departing, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
So they began their circuit of the villages, preaching the Good News and healing the sick.
Commissioned, they left. They traveled from town to town telling the latest news of God, the Message, and curing people everywhere they went.
And they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places.
They departed and went through the villages, bringing the good news and curing diseases everywhere.
So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
2 tn This is a distributive use of κατά (kata); see L&N 83:12 where this verse is cited as an example of the usage.
3 tn Or “preaching the gospel.”
sn This verse is similar to Luke 9:2, except for good news at this point. The change means that to “preach the kingdom” is to “preach the good news.” The ideas are interchangeable as summaries for the disciples’ message. They are combined in Luke 8:1.