But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement.
But they didn’t know what he meant. Its significance was hidden from them, so they could not understand it, and they were afraid to ask him about it.
They didn't get what he was saying. It was like he was speaking a foreign language and they couldn't make heads or tails of it. But they were embarrassed to ask him what he meant.
But this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it.
But they did not understand this saying; its meaning was concealed from them, so that they could not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “it”; the referent (the meaning of the statement) has been specified in the translation for clarity.
2 sn The passive verb had been concealed probably indicates that some force was preventing them from responding. It is debated whether God or Satan is meant here. By 24:25 it is clear that their lack of response is their own responsibility. The only way to reverse this is to pay careful attention as v. 44a urges.
3 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate that in spite of their lack of understanding, the disciples were afraid to ask about it. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.