"Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men."
"Let these words sink into your ears; for the Son of Man is going to be delivered into the hands of men."
"Listen to me and remember what I say. The Son of Man is going to be betrayed."
"Treasure and ponder each of these next words: The Son of Man is about to be betrayed into human hands."
Let these words go deep into your ears, for the Son of man will be given up into the hands of men.
"Let these words sink into your ears: The Son of Man is going to be betrayed into human hands."
"Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “Place these words into your ears,” an idiom. The meaning is either “do not forget these words” (L&N 29.5) or “Listen carefully to these words” (L&N 24.64). See also Exod 17:14. For a variation of this expression, see Luke 8:8.
2 tn The plural Greek term ἀνθρώπων (anqrwpwn) is considered by some to be used here in a generic sense, referring to both men and women (cf. NRSV, “into human hands”; TEV, “to the power of human beings”). However, because this can be taken as a specific reference to the group responsible for Jesus’ arrest, where it is unlikely women were present (cf. Matt 26:47-56; Mark 14:43-52; Luke 22:47-53; John 18:2-12), the word “men” has been retained in the translation. There may also be a slight wordplay with “the Son of Man” earlier in the verse.