I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."
"But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."
And I assure you that some of you standing here right now will not die before you see the Kingdom of God."
Some who have taken their stand right here are going to see it happen, see with their own eyes the kingdom of God."
But truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God.
But truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God."
"But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “I tell you truly” (λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, legw de Jumin alhqw").
2 tn The Greek negative here (οὐ μή, ou mh) is the strongest possible.
3 tn Grk “will not taste.” Here the Greek verb does not mean “sample a small amount” (as a typical English reader might infer from the word “taste”), but “experience something cognitively or emotionally; come to know something” (cf. BDAG 195 s.v. γεύομαι 2).
4 sn The meaning of the statement that some will not taste death before they see the kingdom of God is clear at one level, harder at another. Jesus predicts some will experience the kingdom before they die. When does this happen? (1) An initial fulfillment is the next event, the transfiguration. (2) It is also possible in Luke’s understanding that all but Judas experience the initial fulfillment of the coming of God’s presence and rule in the work of Acts 2. In either case, the “kingdom of God” referred to here would be the initial rather than the final phase.