NET © | She 1 came up behind Jesus 2 and touched the edge 3 of his cloak, 4 and at once the bleeding 5 stopped. |
NIV © | She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped. |
NASB © | came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her hemorrhage stopped. |
NLT © | She came up behind Jesus and touched the fringe of his robe. Immediately, the bleeding stopped. |
MSG © | She slipped in from behind and touched the edge of Jesus' robe. At that very moment her hemorrhaging stopped. |
BBE © | Came after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped. |
NRSV © | She came up behind him and touched the fringe of his clothes, and immediately her hemorrhage stopped. |
NKJV © | came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped. |
KJV | Came <4334> (5631) behind <3693> [him], and touched <680> (5662) the border <2899> of his <846> garment <2440>_: and <2532> immediately <3916> her <846> issue <4511> of blood <129> stanched <2476> (5627)_. |
GREEK | proselyousa <4334> (5631) V-2AAP-NSF opisyen <3693> ADV hqato <680> (5662) V-ADI-3S tou <3588> T-GSN kraspedou <2899> N-GSN tou <3588> T-GSN imatiou <2440> N-GSN autou <846> P-GSM kai <2532> CONJ paracrhma <3916> ADV esth <2476> (5627) V-2AAI-3S h <3588> T-NSF rusiv <4511> N-NSF tou <3588> T-GSN aimatov <129> N-GSN authv <846> P-GSF |
NET © [draft] ITL | She came up <4334> behind <3693> Jesus and touched <680> the edge <2899> of his <846> cloak <2440> , and <2532> at once <3916> the bleeding <4511> <129> stopped .<2476> |
NET © Notes |
1 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. 2 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. 3 sn The edge of his cloak refers to the kraspedon, the blue tassel on the garment that symbolized a Jewish man’s obedience to the law (cf. Num 15:37-41). The woman thus touched the very part of Jesus’ clothing that indicated his ritual purity. 4 tn Grk “garment,” but here ἱμάτιον (Jimation) denotes the outer garment in particular. 5 tn Grk “the flow of her blood.” sn The woman was most likely suffering from a vaginal hemorrhage, in which case her bleeding would make her ritually unclean. |