She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her hemorrhage stopped.
She came up behind Jesus and touched the fringe of his robe. Immediately, the bleeding stopped.
She slipped in from behind and touched the edge of Jesus' robe. At that very moment her hemorrhaging stopped.
Came after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped.
She came up behind him and touched the fringe of his clothes, and immediately her hemorrhage stopped.
came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
2 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
3 sn The edge of his cloak refers to the kraspedon, the blue tassel on the garment that symbolized a Jewish man’s obedience to the law (cf. Num 15:37-41). The woman thus touched the very part of Jesus’ clothing that indicated his ritual purity.
4 tn Grk “garment,” but here ἱμάτιον (Jimation) denotes the outer garment in particular.
5 tn Grk “the flow of her blood.”
sn The woman was most likely suffering from a vaginal hemorrhage, in which case her bleeding would make her ritually unclean.