Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 8:19

Context
NET ©

Now Jesus’ 1  mother and his brothers 2  came to him, but 3  they could not get near him because of the crowd.

NIV ©

Now Jesus’ mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.

NASB ©

And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.

NLT ©

Once when Jesus’ mother and brothers came to see him, they couldn’t get to him because of the crowds.

MSG ©

His mother and brothers showed up but couldn't get through to him because of the crowd.

BBE ©

And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.

NRSV ©

Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.

NKJV ©

Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.


KJV
Then
<1161>
came
<3854> (5633)
to
<4314>
him
<846>
[his] mother
<3384>
and
<2532>
his
<846>
brethren
<80>_,
and
<2532>
could
<1410> (5711)
not
<3756>
come
<4940> (5629)
at him
<846>
for
<1223>
the press
<3793>_.
NASB ©
And His mother
<3384>
and brothers
<80>
came
<3854>
to Him, and they were unable
<3756>
<1410> to get
<4940>
to Him because
<1223>
of the crowd
<3793>
.
GREEK
paregeneto
<3854> (5633)
V-2ADI-3S
de
<1161>
CONJ
prov
<4314>
PREP
auton
<846>
P-ASM
h
<3588>
T-NSF
mhthr
<3384>
N-NSF
kai
<2532>
CONJ
oi
<3588>
T-NPM
adelfoi
<80>
N-NPM
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
hdunanto
<1410> (5711)
V-INI-3P-ATT
suntucein
<4940> (5629)
V-2AAN
autw
<846>
P-DSM
dia
<1223>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
oclon
<3793>
N-ASM
NET © [draft] ITL
Now
<1161>
Jesus’ mother
<3384>
and
<2532>
his
<846>
brothers
<80>
came
<3854>
to
<4314>
him
<846>
, but
<2532>
they could
<1410>
not
<3756>
get near
<4940>
him
<846>
because
<1223>
of the crowd
<3793>
.
NET ©

Now Jesus’ 1  mother and his brothers 2  came to him, but 3  they could not get near him because of the crowd.

NET © Notes

tn Grk “his”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

sn The issue of whether Jesus had brothers (siblings) has had a long history in the church. Epiphanius, in the 4th century, argued that Mary was a perpetual virgin and had no offspring other than Jesus. Others argued that these brothers were really cousins. Nothing in the text suggests any of this. See also John 7:3.

tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org