Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 8:12

Context
NET ©

Those along the path are the ones who have heard; then the devil 1  comes and takes away the word 2  from their hearts, so that they may not believe 3  and be saved.

NIV ©

Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.

NASB ©

"Those beside the road are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved.

NLT ©

The seed that fell on the hard path represents those who hear the message, but then the Devil comes and steals it away and prevents them from believing and being saved.

MSG ©

The seeds on the road are those who hear the Word, but no sooner do they hear it than the Devil snatches it from them so they won't believe and be saved.

BBE ©

Those by the side of the road are those who have given hearing; then the Evil One comes and takes away the word from their hearts, so that they may not have faith and get salvation.

NRSV ©

The ones on the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.

NKJV ©

"Those by the wayside are the ones who hear; then the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.


KJV
Those
<1161>
by
<3844>
the way side
<3598>
are
<1526> (5748)
they that hear
<191> (5723)_;
then
<1534>
cometh
<2064> (5736)
the devil
<1228>_,
and
<2532>
taketh away
<142> (5719)
the word
<3056>
out of
<575>
their
<846>
hearts
<2588>_,
lest
<3363>
they should believe
<4100> (5660)
and be saved
<4982> (5686)_.
NASB ©
"Those
<3588>
beside
<3844>
the road
<3598>
are those
<3588>
who have heard
<191>
; then
<1534>
the devil
<1228>
comes
<2064>
and takes
<142>
away
<142>
the word
<3056>
from their heart
<2588>
, so
<2443>
that they will not believe
<4100>
and be saved
<4982>
.
GREEK
oi
<3588>
T-NPM
de
<1161>
CONJ
para
<3844>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
odon
<3598>
N-ASF
eisin
<1510> (5748)
V-PXI-3P
oi
<3588>
T-NPM
akousantev
<191> (5660)
V-AAP-NPM
eita
<1534>
ADV
ercetai
<2064> (5736)
V-PNI-3S
o
<3588>
T-NSM
diabolov
<1228>
A-NSM
kai
<2532>
CONJ
airei
<142> (5719)
V-PAI-3S
ton
<3588>
T-ASM
logon
<3056>
N-ASM
apo
<575>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
kardiav
<2588>
N-GSF
autwn
<846>
P-GPM
ina
<2443>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
pisteusantev
<4100> (5660)
V-AAP-NPM
swywsin
<4982> (5686)
V-APS-3P
NET © [draft] ITL
Those
<1161>
along
<3844>
the path
<3598>
are
<1510>
the ones who have heard
<191>
; then
<1534>
the devil
<1228>
comes
<2064>
and
<2532>
takes away
<142>
the word
<3056>
from
<575>
their
<846>
hearts
<2588>
, so that
<2443>
they may
<4100>
not
<3361>
believe
<4100>
and be saved
<4982>
.
NET ©

Those along the path are the ones who have heard; then the devil 1  comes and takes away the word 2  from their hearts, so that they may not believe 3  and be saved.

NET © Notes

sn Interestingly, the synoptic parallels each use a different word for the devil here: Matt 13:19 has “the evil one,” while Mark 4:15 has “Satan.” This illustrates the fluidity of the gospel tradition in often using synonyms at the same point of the parallel tradition.

sn The word of Jesus has the potential to save if it germinates in a person’s heart, something the devil is very much against.

tn The participle πιστεύσαντες (pisteusante") has been translated as a finite verb here. It may be regarded as an adverbial participle of attendant circumstance. From a logical standpoint the negative must govern both the participle and the finite verb.



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org