But the Pharisees and experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptised by John.)
But the Pharisees and the lawyers rejected God’s purpose for themselves, not having been baptized by John.
But the Pharisees and experts in religious law had rejected God’s plan for them, for they had refused John’s baptism.
the Pharisees and religious officials would have nothing to do with such a baptism, wouldn't think of giving up their place in line to their inferiors.
But the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.)
But by refusing to be baptized by him, the Pharisees and the lawyers rejected God’s purpose for themselves.)
But the Pharisees and lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 sn See the note on Pharisees in 5:17.
3 tn Or “plan.”
4 tn The participle βαπτισθέντες (baptisqente") has been translated as a causal adverbial participle; it could also be translated as means (“for themselves, by not having been baptized”). This is similar to the translation found in the NRSV.
5 tn Grk “by him”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity.
6 sn Luke 7:29-30 forms something of an aside by the author. To indicate this, they have been placed in parentheses.