Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets.
"Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.
What sorrows await you who are praised by the crowds, for their ancestors also praised false prophets.
"There's trouble ahead when you live only for the approval of others, saying what flatters them, doing what indulges them. Popularity contests are not truth contests--look how many scoundrel preachers were approved by your ancestors! Your task is to be true, not popular.
Unhappy are you when all men give you their approval: for so their fathers did to the false prophets.
"Woe to you when all speak well of you, for that is what their ancestors did to the false prophets.
Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc The wording “to you” (ὑμῖν, Jumin) is lacking throughout the ms tradition except for a few witnesses (D W* Δ 1424 pc co). The Western witnesses tend to add freely to the text. Supported by the vast majority of witnesses and the likelihood that “to you” is a clarifying addition, the shorter reading should be considered original; nevertheless, “to you” is included in the translation because of English requirements.
2 tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both males and females.
3 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”