Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 6:25

Context
NET ©

“Woe to you who are well satisfied with food 1  now, for you will be hungry. “Woe to you 2  who laugh 3  now, for you will mourn and weep.

NIV ©

Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.

NASB ©

"Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.

NLT ©

What sorrows await you who are satisfied and prosperous now, for a time of awful hunger is before you. What sorrows await you who laugh carelessly, for your laughing will turn to mourning and sorrow.

MSG ©

And it's trouble ahead if you're satisfied with yourself. Your [self] will not satisfy you for long. And it's trouble ahead if you think life's all fun and games. There's suffering to be met, and you're going to meet it.

BBE ©

Unhappy are you who are full of food now: for you will be in need. Unhappy are you who are laughing now: for you will be crying in sorrow.

NRSV ©

"Woe to you who are full now, for you will be hungry. "Woe to you who are laughing now, for you will mourn and weep.

NKJV ©

Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.


KJV
Woe
<3759>
unto you
<5213>
that are full
<1705> (5772)_!
for
<3754>
ye shall hunger
<3983> (5692)_.
Woe
<3759>
unto you
<5213>
that laugh
<1070> (5723)
now
<3568>_!
for
<3754>
ye shall mourn
<3996> (5692)
and
<2532>
weep
<2799> (5692)_.
NASB ©
"Woe
<3759>
to you who are well-fed
<1705>
now
<3568>
, for you shall be hungry
<3983>
. Woe
<3759>
to you who laugh
<1070>
now
<3568>
, for you shall mourn
<3996>
and weep
<2799>
.
GREEK
ouai
<3759>
INJ
umin
<5213>
P-2DP
oi
<3588>
T-NPM
empeplhsmenoi
<1705> (5772)
V-RPP-NPM
nun
<3568>
ADV
oti
<3754>
CONJ
peinasete
<3983> (5692)
V-FAI-2P
ouai
<3759>
INJ
oi
<3588>
T-NPM
gelwntev
<1070> (5723)
V-PAP-NPM
nun
<3568>
ADV
oti
<3754>
CONJ
penyhsete
<3996> (5692)
V-FAI-2P
kai
<2532>
CONJ
klausete
<2799> (5692)
V-FAI-2P
NET © [draft] ITL
“Woe
<3759>
to you
<5213>
who are well satisfied with food
<1705>
now
<3568>
, for
<3754>
you will be hungry
<3983>
. “Woe
<3759>
to you who laugh
<1070>
now
<3568>
, for
<3754>
you will mourn
<3996>
and
<2532>
weep
<2799>
.
NET ©

“Woe to you who are well satisfied with food 1  now, for you will be hungry. “Woe to you 2  who laugh 3  now, for you will mourn and weep.

NET © Notes

tn Grk “who are filled.” See L&N 23.18 for the translation “well satisfied with food.”

tc The wording “to you” (ὑμῖν, Jumin) is lacking in several witnesses (א B K L T W Θ Ξ 0147 Ë1,13 579 700 892 1241 2542 al), though found in most (Ì75 A D Q Ψ 33 Ï lat co). The longer reading looks to be a clarifying addition; nevertheless, “to you” is included in the translation because of English requirements.

sn That is, laugh with happiness and joy.



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.06 seconds
powered by bible.org