Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 5:5

Context
NET ©

Simon 1  answered, 2  “Master, 3  we worked hard all night and caught nothing! But at your word 4  I will lower 5  the nets.”

NIV ©

Simon answered, "Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets."

NASB ©

Simon answered and said, "Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets."

NLT ©

"Master," Simon replied, "we worked hard all last night and didn’t catch a thing. But if you say so, we’ll try again."

MSG ©

Simon said, "Master, we've been fishing hard all night and haven't caught even a minnow. But if you say so, I'll let out the nets."

BBE ©

And Simon, answering, said, Master, we were working all night and we took nothing: but at your word I will let down the nets.

NRSV ©

Simon answered, "Master, we have worked all night long but have caught nothing. Yet if you say so, I will let down the nets."

NKJV ©

But Simon answered and said to Him, "Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net."


KJV
And
<2532>
Simon
<4613>
answering
<611> (5679)
said
<2036> (5627)
unto him
<846>_,
Master
<1988>_,
we have toiled
<2872> (5660)
all
<3650> <1223>
the night
<3571>_,
and have taken
<2983> (5627)
nothing
<3762>_:
nevertheless
<1161>
at
<1909>
thy
<4675>
word
<4487>
I will let down
<5465> (5692)
the net
<1350>_.
NASB ©
Simon
<4613>
answered
<611>
and said
<3004>
, "Master
<1988>
, we worked
<2872>
hard
<2872>
all
<3650>
night
<3571>
and caught
<2983>
nothing
<3762>
, but I will do as You say
<4487>
and let
<5465>
down
<5465>
the nets
<1350>
."
GREEK
kai
<2532>
CONJ
apokriyeiv
<611> (5679)
V-AOP-NSM
simwn
<4613>
N-NSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
epistata
<1988>
N-VSM
di
<1223>
PREP
olhv
<3650>
A-GSF
nuktov
<3571>
N-GSF
kopiasantev
<2872> (5660)
V-AAP-NPM
ouden
<3762>
A-ASN
elabomen
<2983> (5627)
V-2AAI-1P
epi
<1909>
PREP
de
<1161>
CONJ
tw
<3588>
T-DSN
rhmati
<4487>
N-DSN
sou
<4675>
P-2GS
calasw
<5465> (5692)
V-FAI-1S
ta
<3588>
T-APN
diktua
<1350>
N-APN
NET © [draft] ITL
Simon
<4613>
answered
<611>

<2036>
, “Master
<1988>
, we worked hard
<2872>
all
<3650>
night
<3571>
and caught
<2983>
nothing
<3762>
! But
<1161>
at
<1909>
your
<4675>
word
<4487>
I will lower
<5465>
the nets
<1350>
.”
NET ©

Simon 1  answered, 2  “Master, 3  we worked hard all night and caught nothing! But at your word 4  I will lower 5  the nets.”

NET © Notes

tn Grk “And Simon.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “answering, Simon said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation to “Simon answered.”

tn The word ἐπιστάτης is a term of respect for a person of high status (see L&N 87.50).

tn The expression “at your word,” which shows Peter’s obedience, stands first in the Greek clause for emphasis.

tn Or “let down.”



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org