So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and waited on them.
Standing at her bedside, he spoke to the fever, rebuking it, and immediately her temperature returned to normal. She got up at once and prepared a meal for them.
He stood over her, told the fever to leave--and it left. Before they knew it, she was up getting dinner for them.
He went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs.
Then he stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she got up and began to serve them.
So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the resultative nature of Jesus’ actions.
2 tn Or “rebuked,” but “rebuke” implies strong disapproval, while the usage here involves more of a command with perhaps the implication of a threat (L&N 33.331).
sn The language here (commanded) almost treats the illness as a personal force (see vv. 35, 41), but this is not the case. This healing shows Jesus’ power over sickness and should not be construed as an exorcism.
3 tn Grk “and immediately.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here. Instead a new sentence is started in the translation.
sn The note that this happened immediately shows the speed and totality of the recovery.
4 tn The imperfect verb has been translated ingressively.