Luke 4:20

NET ©

Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.

NIV ©

Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him,

NASB ©

And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.

NLT ©

He rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down. Everyone in the synagogue stared at him intently.

MSG ©

He rolled up the scroll, handed it back to the assistant, and sat down. Every eye in the place was on him, intent.

BBE ©

And shutting the book he gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the Synagogue were fixed on him.

NRSV ©

And he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him.

NKJV ©

Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.

KJV
And
<2532>
he closed
<4428> (5660)
the book
<975>_,
and he gave [it] again
<591> (5631)
to the minister
<5257>_,
and sat down
<2523> (5656)_.
And
<2532>
the eyes
<3788>
of all them
<3956>
that were
<2258> (5713)
in
<1722>
the synagogue
<4864>
were fastened
<816> (5723)
on him
<846>_.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
ptuxav
<4428> (5660)
V-AAP-NSM
to
<3588>
T-ASN
biblion
<975>
N-ASN
apodouv
<591> (5631)
V-2AAP-NSM
tw
<3588>
T-DSM
uphreth
<5257>
N-DSM
ekayisen
<2523> (5656)
V-AAI-3S
kai
<2532>
CONJ
pantwn
<3956>
A-GPM
oi
<3588>
T-NPM
ofyalmoi
<3788>
N-NPM
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
sunagwgh
<4864>
N-DSF
hsan
<1510> (5713)
V-IXI-3P
atenizontev
<816> (5723)
V-PAP-NPM
autw
<846>
P-DSM
NET © [draft] ITL
Then
<2532>
he rolled up
<4428>
the scroll
<975>
, gave
<591>
it back
<591>
to
<5257>
the attendant
<5257>
, and sat down
<2523>
. The eyes
<3788>
of everyone
<3956>
in
<1722>
the synagogue
<4864>
were
<1510>
fixed
<816>
on him
<846>
.
NET © Notes

tn Grk “And closing.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the transition to a new topic.

tn Grk “closing,” but a scroll of this period would have to be rolled up. The participle πτύξας (ptuxas) has been translated as a finite verb due to the requirements of contemporary English style.

tn Or “gazing at,” “staring at.”