They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"
They said to one another, "Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?"
They said to each other, "Didn’t our hearts feel strangely warm as he talked with us on the road and explained the Scriptures to us?"
Back and forth they talked. "Didn't we feel on fire as he conversed with us on the road, as he opened up the Scriptures for us?"
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
They said to each other, "Were not our hearts burning within us while he was talking to us on the road, while he was opening the scriptures to us?"
And they said to one another, "Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?"
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn This question uses a Greek particle (οὐχί, ouci) that expects a positive reply.
3 tn This is a collective singular use of the term καρδία (kardia), so each of their hearts were burning, a reference itself to the intense emotion of their response.
4 tc ‡ Most
sn Even though it is most likely not original (see tc note above), the phrase within us has been included in the translation for clarity.
5 tn Grk “opening” (cf. Acts 17:3).