Then their eyes were opened and they recognised him, and he disappeared from their sight.
Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
Suddenly, their eyes were opened, and they recognized him. And at that moment he disappeared!
At that moment, open-eyed, wide-eyed, they recognized him. And then he disappeared.
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
Then their eyes were opened, and they recognized him; and he vanished from their sight.
Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Here δέ (de) has been translated as “At this point” to indicate the implied sequence of events within the narrative. “Then,” which is normally used to indicate this, would be redundant with the following clause.
2 sn They recognized him. Other than this cryptic remark, it is not told how the two disciples were now able to recognize Jesus.
3 tn This pronoun is somewhat emphatic.
4 tn This translates a καί (kai, “and”) that has clear sequential force.