When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
As they sat down to eat, he took a small loaf of bread, asked God’s blessing on it, broke it, then gave it to them.
And here is what happened: He sat down at the table with them. Taking the bread, he blessed and broke and gave it to them.
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
When he was at the table with them, he took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it , and gave it to them.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “And it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn Grk “had reclined at table,” as 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away.
3 tn The pronoun “it” is not in the Greek text here or in the following clause, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.