He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.
And He said to them, "What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?" And they stood still, looking sad.
"You seem to be in a deep discussion about something," he said. "What are you so concerned about?" They stopped short, sadness written across their faces.
He asked, "What's this you're discussing so intently as you walk along?" They just stood there, long-faced, like they had lost their best friend.
And he said to them, What are you talking about together while you go?
And he said to them, "What are you discussing with each other while you walk along?" They stood still, looking sad.
And He said to them, "What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?"
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
2 tn Grk “words,” but the term λόγος (logos) can refer to “matters” rather than only “words” (BDAG 600 s.v. 1.a.ε).
3 tn “Discussing so intently” translates the reciprocal idea conveyed by πρὸς ἀλλήλους (pro" allhlou"). The term ἀντιβάλλω (antiballw), used only here in the NT, has the nuance of “arguing” or “debating” a point (the English idiom “to exchange words” also comes close).