NET © | So 1 Jesus said to them, “The people of this age 2 marry and are given in marriage. |
NIV © | Jesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage. |
NASB © | Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage, |
NLT © | Jesus replied, "Marriage is for people here on earth. |
MSG © | Jesus said, "Marriage is a major preoccupation here, |
BBE © | And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives; |
NRSV © | Jesus said to them, "Those who belong to this age marry and are given in marriage; |
NKJV © | And Jesus answered and said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage. |
KJV | And <2532> Jesus <2424> answering <611> (5679) said <2036> (5627) unto them <846>_, The children <5207> of this <5127> world <165> marry <1060> (5719)_, and <2532> are given in marriage <1548> (5743)_: |
GREEK | kai <2532> CONJ eipen <2036> (5627) V-2AAI-3S autoiv <846> P-DPM o <3588> T-NSM ihsouv <2424> N-NSM oi <3588> T-NPM uioi <5207> N-NPM tou <3588> T-GSM aiwnov <165> N-GSM toutou <5127> D-GSM gamousin <1060> (5719) V-PAI-3P kai <2532> CONJ gamiskontai <1061> (5743) V-PPI-3P |
NET © [draft] ITL | So <2532> Jesus <2424> said <2036> to them <846> , “The people <5207> of this <5127> age <165> marry <1060> and <2532> are given in marriage .<1061> |
NET © Notes |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate that Jesus’ response is a result of their framing of the question. 2 tn Grk “sons of this age” (an idiom, see L&N 11.16). The following clause which refers to being “given in marriage” suggests both men and women are included in this phrase. |